}}</ref> Překlad je zajímavý hned z několika hledisek: Je dvojjazyčný (pravá strana hebrejsky, levá česky), svázánvyvázán odzadupo (kvůlipravé hebrejskémustraně textu,(jak je kterýzvykem seu takhebrejských čteknih) a je přeložený více méně doslovně{{Fakt/dne|20131119153440}}. To může zejména u jmen působit neznalým čtenářům potíže, zase na druhou stranu je to velmi výhodné pro ty, kteří neumí hebrejsky, ale chtějí znát výslovnost daných jmen a pojmů (např. Abraham je přeložen jako Avraham, Izák jako Jicchak, či Rebeka jako Rivka).
Pražský arcibiskup [[Dominik Duka]] překlad rabína Sidona přijal positivně a s povděkem.<ref>{{Citace elektronické monografie
Řádek 64:
}}</ref>
{{Citát|
==== Ukázky ====
* "První stvořil Bůh ta nebesa a zemi." {{Citace bible| Gn | 1| 1}}
* "Rivka totiž zvedla oči, a jak spatřila Jicchaka, spadla z velblouda." {{Citace bible| Gn | 24| 64}}
* "Moše a Aharon učinili, jak jim Hospodin přikázal, a on zvedl hůl a před očima faraona a jeho služebníků ranil vodu v Řece a voda v Řece se proměnila v krev." {{Citace bible| Ex | 7| 20}}