Diskuse:Jan Bervida: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
→‎In dubio pro rero: RE@Dr.Dr. Jan Berwid-Buquoy
Řádek 312:
 
:To, co zde píšete, je velice zajímavé, ale má to háček. Podle Vaší interpretace totiž "pravidlo dobrého překladatele" hrubě porušil pan Pejskar. :-) Ale vážně. Výroba ministra tak, že v anglicky psaném textu uděláme ministra ze sekčního šéfa, protože v USA by se mu tak možřná říkalo a následně pojem ministr použijeme v českém textu, s odvoláním na to, že anglicky psaném textu se tak nazývá, i když v češtině mu ten titul nepřísluší - to vše u Čecha - to je prosím blbost a chyba vícenásobného špatného překladu. Jinak je rozdíl úředního překladu (kde je třeba přesně dodržet předchozí text) a jiných typů překladu (beletrie, ale částečně i vědeckého textu), kde by měla mít přednost přesnost a zachování souvislostí textu. Mimo to se takové příklady dají řešit poznámkou v závorce či pod čarou. Ovšem zásadní věcí je fakt, že wikipedie není překlad Pejskarova díla. Píšeme-li o českých reáliích česky používáme české termíny. Že Bervida měl pozici, díky které by se v angličtině podle tamních zvyklostí dal označit za ministra, je irelevantní, protože podle českých zvyklostí a terminologie žádným ministrem nebyl. [[Wikipedista:Cinik|Cinik]] 05:17, 15. 12. 2006 (UTC)
 
@Dr.Dr. Jan Berwid-Buquoy: V on-line verzi Britanniky jsem heslo bohužel nenašel (uvítal bych link), díval jsem se však na [[:en:Template:UK officer ranks]], kde je hodnost Air Marshal uváděna jako 3. nejvyšší. Nevím, jak to je v době války (v tu dobu se hodnosti rozhojňují), ale podle této tabulky by si hodnost genrála zasloužil. O tomto zjistím více, ale nezdá se mi, že by byl jediným, kdo by získal na české poměry tak nízkou hodnost, jak zde uvádíte. Na druhou stranu když člověk porovná početnost jednotlivých hodností v době míru a války, tak i ten podplukovník může být pěkná kariéra. Znovu ale musím dodat, že bych uvítal odkaz a heslo z kterého jste čerpal.
 
K překladu: Ano máte pravdu, ale správný překlad by byl uvedením celé hodnosti, tj mimo jiné i armádu, ve které sloužil (aby si případný zájemce mohl najít pozici). Bez toho by to bylo něco podobného, jako 'One [[:en:billion|billion]] CZK' neužitečné. Z toho nepoznáte, kolik to vlastně je. Ono se překládá každý profesor jako profesor, ale nedělá se rovnítko mezi českým profesorem a profesorem americkým.
 
K ministrovi: Pokud půjde o překlad z angličtiny o působení v ČSR, mel by se titul překládat dle českého názvosloví, protože tím se eliminuje nepřesnost dvojího překladu. Jinak poznámka, že byl v novinářské zkratce označován za ministra je myslím namístě (pokud noviny které to uváděly nebyl na svou dobu bulvární). Apropo, není o vašem prastrýci něco v Letectví a kosmonautice? Tam bývají pěkné články.
 
S pozdravem--[[Wikipedista:PaD|PaD]] <small>[[Wikipedista diskuse:PaD|&#9993;]]</small> 08:52, 15. 12. 2006 (UTC)
 
== ISBN ==
Zpět na stránku „Jan Bervida“.