Rakouská hymna
Hymna Rakouska je píseň Land der Berge, Land am Strome (česky Země hor, země řek). Autorem textu je rakouská spisovatelka s chorvatskými kořeny Paula von Preradović. Hudba se připisuje Wolfgangu Amadeu Mozartovi, ale ve skutečnosti jde o skladbu na Mozartovy motivy, kterou složil Johann Holzer (ale možná také Pavel Vranický).
Země hor, země řek | |
---|---|
Státní znak Rakouska | |
Hymna | Rakousko |
Slova | Paula von Preradović |
Hudba | připisována Wolfgangu Amadeu Mozartovi, ve skutečnosti Johann Holzer (ale možná také Pavel Vranický) |
Přijata | 1946 |
Problémy s přehráváním? Nápověda.
|
Historie
editovatV době napoleonských válek si rakouské císařství přisvojilo císařskou hymnu Kaiserlied, ke které napsal slova Lorenz Haschka. Autorem hudby byl Joseph Haydn. Hymna měla svou premiéru v roce 1797 při příležitosti narozenin císaře Františka II.. Píseň se stala populární a byla přeložena do 14 oficiálně uznávaných jazyků monarchie. Se změnami v textu začínajícím na slova Bože, zachovej nám císaře Františka byla uznávána jako hymna jeho následovníky až do roku 1918.
V roce 1918 potřebovalo Rakousko, se zredukovaným územím i změněným politickým systémem, novou hymnu. Slova napsal Karl Renner, hudbu Wilhelm Kienzl. Tato hymna však se nikdy nezískala nějakou velkou oblibu.
Haydnovu melodii převzala také německá hymna.
Ke konci 20. let, kdy některé politické kruhy usilovaly o spojení s Německem, se vrací Haydnova melodie v nové, nadšenější hymně se slovy Ottokara Kernstocka.
Po 2. světové válce Rakousko stálo před problémem přijmout novou hymnu. Soutěž na její text vyhrála rakouská básnířka s chorvatskými kořeny Paula von Preradović, jako hudba byla přijata skladba, která se sice všeobecně připisuje Wolfgangu Amadeu Mozartovi (Freimaurerkantate, KV 623), ale ve skutečnosti jde o skladbu na Mozartovy motivy, kterou složil Johann Holzer.
Text hymny
editovatHymna 1920–1929
editovatDeutschösterreich, du herrliches Land, wir lieben dich! Hoch von der Alm unterm Gletscherdom Stürzen die Wasser zum Donaustrom, Tränken im Hochland Hirten und Lämmer, Treiben am Absturz Mühlen und Hämmer, Grüßen viel Dörfer, viel Städte und ziehn Jauchzend zum Ziel, unserm einzigen Wien! Du herrliches Land, unser Heimatland, Wir lieben dich, wir schirmen dich.
Deutschösterreich, du tüchtiges Volk, wir lieben dich! Hart ist dein Boden und karg dein Brot, Stark doch macht dich und klug die Not. Seelen, die gleich wie Berge beständig, Sinne, die gleich wie Wasser lebendig, Herzen so sonnig, mitteilsamer Gunst, Schaffen sich selber ihr Glück, ihre Kunst. Du tüchtiges Volk, unser Muttervolk, Wir lieben dich, wir schirmen dich.
Deutschösterreich, du treusinnig Volk, wir lieben dich! Dienende Treu schuf dir Not und Reu, Sei uns in Freiheit dir selber treu! Gibt es ein Schlachtfeld rings in den Reichen, Wo deiner Söhne Knochen nicht bleichen? Endlich brachst du die Ketten entzwei, Diene dir selber, sei dein! Sei frei! Du treusinnig Volk, unser Duldervolk, Wir lieben dich, wir schirmen dich.
Deutschösterreich, du Bergländerbund, wir lieben dich! Frei durch die Tat und vereint durch Wahl, Eins durch Geschick und durch Blut zumal. Einig auf ewig, Ostalpenlande! Treu unserm Volkstum, treu dem Verbande! Friede dem Freund, doch dem Feinde, der droht, Wehrhaften Trotz in Kampf und Not! Du Bergländerbund, unser Ostalpenbund, Wir lieben dich, wir schirmen dich.[1]
Hymna 1929–1938
editovatSei gesegnet ohne Ende, Heimaterde wunderhold! Freundlich schmücken dein Gelände Tannengrün und Ährengold. Deutsche Arbeit ernst und ehrlich, Deutsche Liebe zart und weich – Vaterland, wie bist du herrlich, Gott mit dir, mein Österreich!
Keine Willkür, keine Knechte, Off’ne Bahn für jede Kraft! Gleiche Pflichten, gleiche Rechte, Frei die Kunst und Wissenschaft! Starken Mutes, festen Blickes, Trotzend jedem Schicksalsstreich Steig empor den Pfad des Glückes, Gott mit dir, mein Österreich!
Laßt, durch keinen Zwist geschieden, Uns nach einem Ziele schau’n, Laßt in Eintracht und in Frieden Uns am Heil der Zukunft bau’n! Uns’res Volkes starke Jugend Werde ihren Ahnen gleich, Sei gesegnet, Heimaterde, Gott mit dir, mein Österreich!
Po smrti Engelberta Dollfusse se připojovala 4. sloka - „Lied der Jugend” (Dollfuss-Lied)[2]
Ihr Jungen, schließt die Reihen gut, Ein Toter führt uns an. Er gab für Österreich sein Blut, Ein wahrer deutscher Mann. Die Mörderkugel, die ihn traf, Die riß das Volk aus Zank und Schlaf. Wir Jungen steh’n bereit Mit Dollfuß in die neue Zeit!
Současná hymna (od roku 1947, úprava 2012)
editovat
Land der Berge, Land am Strome 1. Land der Berge, Land am Strome, Land der Äcker, Land der Dome, Land der Hämmer, zukunftsreich! Heimat großer Töchter und Söhne, Volk, begnadet für das Schöne, |: Vielgerühmtes Österreich :| 2.Heiß umfehdet, wild umstritten, liegst dem Erdteil du inmitten einem starken Herzen gleich. Hast seit frühen Ahnentagen hoher Sendung Last getragen, |: Vielgeprüftes Österreich :| 3. Mutig in die neuen Zeiten, frei und gläubig sieh uns schreiten, arbeitsfroh und hoffnungsreich. Einig lass in Jubelchören, Vaterland, dir Treue schwören, |: Vielgeliebtes Österreich :| |
Země hor, země řek 1. Země hor, země řek, Země polí, země katedrál, Země kladiv, země s nadějnou budoucností! Tys domovem velkých dcer a synů, Lid nadaný na krásu, |: Oslavované Rakousko :| 2. Divoce na tebe útočili Ležíš v srdci pevniny Jako silné srdce Už od nejčasnějších dnů zdviháš břemeno vyššího poslání |: Statečné Rakousko :| 3. Svobodně a věrně kráčíme do nových časů Pracovití a plní důvěry. Jednotně, radostným sborem, tobě, Vlasti, slibujme věrnost, |: Milované Rakousko :| |
Odkazy
editovatReference
editovat- ↑ Deutsch-Österreich. Hymne [online]. [cit. 2019-01-27]. Dostupné online.Šablona:PD-notice
- ↑ KING BARTL. Lied der Jugend (Dollfuß Lied) mit Text. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online.
Související články
editovatExterní odkazy
editovat- Obrázky, zvuky či videa k tématu Rakouská hymna na Wikimedia Commons
- Nahrávka hymny ve formátu MP3
- Nahrávka hymny ve formátu MIDI
- Rakousko má jen velké syny. O velkých dcerách se v hymně zpívat nemá – iDNES.cz, 22. 1. 2010
- Text hymny a některé doplňující informace (německy)