Nacuko Toda
Nacuko Toda (japonsky 戸田 奈津子, Toda Nacuko; * 3. července 1936 Tokio) je japonská titulkářka a tlumočnice ve filmovém průmyslu. Je nazývána „bezesporu nejslavnější filmovou překladatelkou v Japonsku” a „královnou titulků”.[1] Do japonštiny otitulkovala více než 1 000 anglicky mluvených filmů.
Nacuko Toda | |
---|---|
Nacuko Toda (9. listopadu 2016) | |
Narození | 3. července 1936 (88 let) Tokio Japonské císařství |
Alma mater | Univerzita Cuda |
Povolání | překladatelka |
Zaměstnavatel | Kanda University of International Studies |
multimediální obsah na Commons | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Životopis
editovatNarodila se 3. července 1936 v Tokiu. V roce 1958 absolvovala univerzitu Cuda a začala pracovat jako sekretářka v pojišťovně, ale asi po roce odešla.[2]
Titulkářskému řemeslu se učila u významného japonského titulkáře Šundžiho Šimizua. Díky Šimizuovi si našla práci na částečný úvazek v japonské pobočce United Artists. V United Artists vykonávala různé úkoly včetně překladatelské činnosti. Později ji tehdejší reklamní manažer Haruo Mizuno požádal, aby pracovala jako tlumočnice pro lidi od filmu ze zahraničí.[3] Působila jako titulkářka i tlumočnice pro mnoho hostujících hvězd a filmařů.[4] Pracovala na mnoha významných filmech, například Veselé Vánoce, pane Lawrenci (1983)[5] nebo Poslední samuraj (2003). Její jméno je japonským divákům natolik známé, že film Takešiho Kitana z roku 1994 Všichni to dělají! obsahuje interní vtip: titulky, které nedávají smysl a jsou na plátně připsány Todě.[6]
Kritika
editovatNěkteří filmoví fanoušci Todu kritizovali za charakteristicky podivně znějící přeložené fráze. Toda pracovala na titulcích k filmu Olověná vesta (1987) Stanleyho Kubricka, který se úzce podílel na překladu scénáře do titulků. Kubrick Todu vyhodil, když zjistil, že zmírnila nebo odstranila obscénnosti, které byly zásadní součástí scénáře.[7] Japonští filmoví fanoušci vyjadřují výhrady k jejímu příliš volnému a uvolněnému překladu, který může snižovat zážitek ze sledování filmu.
Nacuko Toda titulkovala také Pána prstenů: Společenstvo prstenu (2001) a byla fanoušky Tolkiena kritizována za své překlady, které se neshodovaly s vydaným japonským překladem knih. Fanoušci se obrátili na distributora, společnost Nippon Herald, se stížnostmi na titulky.[8] Později bylo oznámeno, že Peter Jackson hodlá pro druhý film, Pán Prstenů: Dvě věže (2002), angažovat nového titulkáře.[9]
Výběr titulkovaných filmů
editovat- Apokalypsa (1979, Francis Ford Coppola)
- Olověná vesta (1987, Stanley Kubrick)[10]
- Pán prstenů: Společenstvo prstenu (2001, Peter Jackson)
- Poslední samuraj (2003, Edward Zwick)
- Fantom opery (2004, Joel Schumacher)
Odkazy
editovatReference
editovatV tomto článku byl použit překlad textu z článku Natsuko Toda na anglické Wikipedii.
- ↑ NORNES, Abé Mark. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007. S. 60.
- ↑ Interview series on movie subtitling with Natsuko Toda [online]. 2013. Dostupné online.
- ↑ 戸田奈津子、通訳を始めたきっかけは映画評論家の故・水野晴郎さん [online]. シネマトゥデイ, 2014-10-05 [cit. 2014-10-05]. Dostupné online.
- ↑ SCHREIBER, Mark. The reigning 'Queen of subtitles,' in her own words. The Japan Times Online. 2015-06-29. Dostupné online [cit. 2019-04-07]. ISSN 0447-5763. (anglicky)
- ↑ Natsuko Toda [online]. [cit. 2016-09-03]. Dostupné online.
- ↑ NORNES, Abé Mark. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007. S. 164.
- ↑ NORNES, Abé Mark. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007. S. 216–217.
- ↑ KAMIYA, Setsuko. Lost in translation on Japanese screens. The Japan Times. 9 May 2004. Dostupné online [cit. 6 January 2011].
- ↑ O'HAGAN, Minako. Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling. Globalization Insider. 18 March 2003. Dostupné online.
- ↑ KAMIYA, Setsuko. Lost in translation on Japanese screens. www.japantimes.co.jp. 9 May 2004. Dostupné online.
Externí odkazy
editovat- Obrázky, zvuky či videa k tématu Nacuko Toda na Wikimedia Commons