Kurdská hymna
Ey Reqîb (Sorání: ئەی ڕەقیب) je kurdská hymna[1]. Byla napsána kurdským básníkem a politickým aktivistou Dildarem (vl. jménem Yûnis Reuf) v roce 1938, když byl vězněný. "Ey Reqîb" znamená v češtině ''Hej, nepříteli!'', a tento název odkazuje na vězeňské strážce a na vězení, kde Dildar byl uvězněn a mučen, ale také symbolizuje okupující země Kurdistánu: Turecko, Irák a Sýrii. Píseň byla původně napsána v kurdském dialektu Sorání, ale dnes je zpívána spolu s dialektem Kurmándží. Roku 1946 byla tato píseň přijata jako hymna Mahábádské republiky, krátkodobého kurdského státního útvaru na území Íránu. "Ey Reqîb" odkazuje na revoluční socialismus a na mytickou kurdickou historii. Často je hrána tradičním stylem.[2][3][4]
Hej, nepříteli! | |
---|---|
ئەی ڕەقیب | |
Vlajka Iráckého Kurdistánu | |
Hymna | Mahábádská republika (1946) Irácký Kurdistán |
Slova | Dildar, 1938 |
Problémy s přehráváním? Nápověda.
|
"Ey Reqîb" byla také přijata Kurdistánskou regionální vládou (KRG) jako národní hymna Iráckého Kurdistánu.
Text
editovatMnoho řádků je zde oprakováno kvůi rytmice.
Sorání (oficiální verze)
editovatPersko-arabské písmo | Latinka | MFA[ujasnit] transkripce |
---|---|---|
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان، |
Ey reqîb her mawe qewmî kurdziman, |
[ɛj ɾɛ.qiːb hɛɾ ǀ mə.wɛ qəw.miː kʊɾd zɪ.mæn ǀ] |
–دڵدار | –Dildar | –[dɪl.dæɾ] |
Kurmándží (severní dialekt)
editovatLatinka | Persko-arabské písmo | Cyrilika | Arménské písmo[9] | Řecké písmo | Gruzínská písma | MFA[ujasnit] transkripce |
---|---|---|---|---|---|---|
Ey reqîb her maye qewmê Kurd ziman |
ئەی رەقیب ھەر، مایە قەومێ کورد زمان |
Әй рәԛиб һәр, майә ԛәԝме Кӧрд зьман |
Ա̅յ րա̅իպ հա̅ր մաեէ ա̅ւմե գւրտ զըման |
Ει ρεϙιμπ ἑρ μαγιε ϙευμη Κωρδ ζυμαν |
ეჲ რეჴიბ ჰერ, მაჲე ჴეჳმჱ ქჳრდ ზჷმან |
[ɛj ɾɛ.qiːb hɛɾ ǀ mɑː.jɛ qɛw.mɛ kʊɾd zɪ.mɑːn ǀ] |
Zazaki
editovatLatinka[5][10] | Arabika[10] |
---|---|
Ey reqîb her mendo qewmê kurdziwanî |
ئەی ڕەقیب ھەر مەندۆ قەومێ کوردزوانی |
Pałewanî (jižní dialekt)
editovatArabika | latinka |
---|---|
ئهێ ڕهقیب ههر ماگه قهوم کورد زوان |
Ey reqîb her mage qewmi kurd ziwan |
Český překlad
editovatČeský překlad |
---|
Hej, nepříteli! Kurdský lid žije dál, |
Odkazy
editovatReference
editovat- ↑ HOZOVÁ, Jana. Kurdové a Kurdistán - články. kurdove.ecn.cz [online]. [cit. 2016-12-31]. Dostupné online.
- ↑ Ey Reqîb, Kurdish national anthem
- ↑ http://previous.cabinet.gov.krd/a/d.aspx?lngnr=16&smap=03010100&rnr=200&anr=16878
- ↑ Flag and national anthem, KRG's Official Website
- ↑ a b c Kürt Milli Marşı-Ey Reqîb Ey Rekip. www.xn--krtler-3ya.com [online]. [cit. 2021-10-20]. Dostupné v archivu pořízeném z originálu dne 2019-06-28.
- ↑ a b EY REQÎB » Kurdistan Post – Kurdistan’ın özgür sesi. eu.kurdistan-post.eu [online]. [cit. 2021-10-20]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2016-03-03.
- ↑ Descarga gratuita de canciones Ey Raqib mp3 160kbps por Dildar. nagai.ml [online]. [cit. 2021-10-20]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2019-12-06.
- ↑ Flagge und Hymne, Regionalregierung Kurdistan-Irak Vertretung in Österreich, KRG Austria.
- ↑ https://www.skytower.org/~ernstjtremel/downloadableKurdishFiles/Different_Kurdish_Scripts_Comparison.pdf
- ↑ a b ئه ی ره قیب با همه گویشهای کوردی (دیار)[nedostupný zdroj]
Externí odkazy
editovat- Ey Reqîb, Kurdish national anthem
- Flag and national anthem Archivováno 25. 10. 2012 na Wayback Machine., KRG's Official Website.
- Ey reqîb in central Kurdish na YouTube*
- Ey reqîb in northern Kurdish na YouTube
- Kurdish National anthem (video) na YouTube hraný Kenwood Symphony Orchestra.