Dobrý den, nenahrazujte prosím český přepis jmen přepisem anglickým. Česká Wikipedie je psána v českém jazyce a řídí se českými, nikoli anglickými pravidly. Díky za pochopení. --Vojtasafr (diskuse) 1. 2. 2021, 12:29 (CET)Odpovědět

Dobrý den, chtěla bych se otázat, proč tedy u jiných zpěváků (příklad Justin Bieber) může mít své jméno napsané správně (angličtina) a proč tedy Jeon Jungkook nemůže mít také správně napsané jméno? A když tvrdíte, že česká Wikipedie je psána v českém jazyce, proč tedy jsou názvy v angličtině? Jeon Jungkook je oficiální jméno, stejně tak jako Justin Bieber. Pokud se řídíte striktními pravidly české Wikipedie, přepište všem jména českým přepisem nebo nechte mé edity jako byly do teď.
Děkuji za pochopení
Lucy Snowflake --LucySnowflake (diskuse) 1. 2. 2021, 12:46 (CET)Odpovědět
Dobrý den, podle jakého pravidla se na české Wikipedii přepisují anglická jména do češtiny? Po pěti letech aktivní práce na Wikipedii o ničem takovém nevím. Naopak ke korejštině o jednom vím (Wikipedie:Transkripce korejštiny). Znovu vás žádám, abyste se řídil/a konsenzem komunity, a jeho změny nejprve vydiskutoval/a. --Vojtasafr (diskuse) 1. 2. 2021, 13:19 (CET)Odpovědět
Dobrý den, tak tím pádem proč v celém zbylém textu můžou být používány jména s anglickým přepisem? To trochu nedává smysl. --LucySnowflake (diskuse) 1. 2. 2021, 13:46 (CET)Odpovědět
Je možné si povšimnout, že do úvodu článku je vložena šablona {{transkripce}}. Aneb o problému se ví, akorát se zatím nenašel nikdo, kdo by ten zbytek anglických přepisů opravil.--Tchoř (diskuse) 1. 2. 2021, 18:15 (CET)Odpovědět
Tak to doufám, že to nikdo neopraví, protože tak se lidé v článku dozví alespoň polovinu pravdy. Mimochodem je to matoucí a upřímně lituji další nováčky na Wikipedii, protože takovýhle nesmysly jsem dlouho neřešila. Tento Váš přepis nemá nic, co dočinění se jménem zpěváka a doufám, že to někomu dojde a opraví to bez jakýhkoli bojů s wikipedisty. Jenom pro zajímavost učím korejštinu už 3 roky a opravdu ani ta výslovnost není stejná. --LucySnowflake (diskuse) 1. 2. 2021, 18:40 (CET)Odpovědět
Přepisy bývají obvykle pouze přibližné, to je dané tím, že jazyky obvykle nemají písmenka pro všechny hlásky jiných jazyků. Pokud budou Korejci přepisovat do korejštiny Tchoře nebo nějakou jinou z mých přezdívek, také to netrefí přesně. To je normální. Ale doufám, že se to případně budou snažit zapsat tak, aby to co nejvíc odpovídalo původní české výslovnosti, nikoliv že budou dumat nad tím, jak by to vyslovil a zapsal mluvčí angličtiny/čínštiny/ruštiny/jiného světového jazyka, a přepisovat to až podle toho.
Pokud se s českým přepisem korejštiny setkáváte až na Wikipedii a jeho existenci považujete za šokující, znamená to, že důsledně ignorujete běžné zpravodajství, kde se ve zprávách o Koreji standardně český přepis používá.([1])--Tchoř (diskuse) 1. 2. 2021, 20:07 (CET)Odpovědět