jestli někdo umíte ten obrázek zmenšit a otočit, tak to prosim ucinte... diky Fík 22:22, 12. 5. 2006 (UTC)

Zmensil jsem to a vybavil popiskou, ale otocit to neumim :) - mozna by slo jej otocit a znovu nahrat. --Irigi 22:26, 12. 5. 2006 (UTC)
Hotovo. --Timichal 22:29, 12. 5. 2006 (UTC)

Historie

editovat

Není tu nic o historii, přitom na Točna (železnice) je beze zdroje uvedeno, kdy byla vynalezena. Divné. Miraceti 10. 4. 2009, 07:56 (UTC)

Je to uvedeno v anglické verzi výhybky - prý nějaký pan Fox, tedy Liška--PetrS. 10. 4. 2009, 21:43 (UTC)

Wechsel/Weiche

editovat

Hi!

It is very doubtful that výhybka should be derived from veksl/vexl/wechsel. It is rather derived from vyhnout.

The German term for the same railway element is weiche. Before the construction of railways, weiche was a passing place on waterways, kde vyhnou (DE ausweichen) čluny.

No doubt, CZ vyh…, DE weiche, weichen and weich, and EN weak have the same Indoeuropean root wik.

As written in the German etymological dictionary of Kluge, wechsel, from wik-sal is another branch of that root.

Yours' sincerely, Ulamm 91.55.119.179 18. 1. 2011, 09:40 (UTC)

It is other. First railways in our country were built in the time of Austrian and Austro-Hungarian monarchy. That is why the original terminology was based on german. Although we have czech terminology, many original german terms are used as slang. So from the linguistic point of view there is no relation between Wechsel and Výhybka.
Weiche = Výhybka
Wechsel = Výměna = the moveable part of the switch. --PetrS. 18. 1. 2011, 09:53 (UTC)
I do not object against your statement that the Czech term Výhybka has been invented related to the German term Weiche. The German lemma "Eisenbahnweiche" is not the familiar word, but an elegant paraphrase for "Weiche (Eisenbahn)" or "Weiche (Schienenverkehr)".
I'd think Výhybka has been a compromise between similar sound and lexical purism.
Perhaps I've misunderstood the text of the article, as I did not imagine a use of the term weksl/Wechsel for that railway element. Veksl/Wechsel for výhybka would have been a foreign word in Czech and a strange word in German.
The name of Nádraží Výhybka, earlier Nádraží Vejhybka/Bahnhof Weiche in Kladno suggests, that the term "výhybka" is quite old. --Ulamm91.55.119.179 18. 1. 2011, 19:42 (UTC)
Výhybka (dříve se užíval termín „veksl“ (vexl) z něm. Wechsel výměna, změna; výhybka) - maybe it is not well written. Still today is used the word "veksle" - its german origin is clean to every Czech. Here a nice picture with "Wechsel-Vorrichtung". Výhybka is derived from vyhnout (se).
The form "vejhybka" is based on the language of 17-18th century, when -ej- instead of -y- was used. Y is returning to the language of Master Jan Hus in the time of national revival in 19th century - and from that time we have problems, where to write i and where y.
Kladno Vejhybka - I think it is the rest from the earliest times of the railway - horse railway Praha - Lány, when the czech terminology was just created. Today it would be named Kladno výhybna.
--PetrS. 18. 1. 2011, 20:56 (UTC)
Zpět na stránku „Výhybka“.