Diskuse:Translace
Přesun (1)
editovatHmm, nemyslím si, že biologický termín je tak převládající, že má být na hlavním názvu. Podle mě by tam měl být rozcestník (mj. proto, aby šlo odchytit špatné odkazy odkazující na něj). Takže navrhuji přehodit název u rozcestníku a článku s biologickým významem. --Beren 22:00, 24. 2. 2006 (UTC)
- To záleží na oboru. Medle převládá fyzikální význam, případně Translace=překlad. JAn 22:13, 24. 2. 2006 (UTC)
- [1]: translace - Význam:
přemístění, posun, posouvání, posunutí, přenášení, přenos, překlad.
- Překlad myšleno i ve smyslu přeložil tu cihlu o kus vedle. JAn 22:24, 24. 2. 2006 (UTC)
Ad Zanatic 22:09, 24. 2. 2006 (UTC): Já se pohybuji v oblasti informačních technologií a termín translace znám jen odsud. Ale nikdy bych si nedovolil tvrdit, že právě význam mé oblasti "jasně převládá". Na základě čeho si to dovolíte vy?
— Danny B. diskuse | mail přehled příspěvků 22:45, 24. 2. 2006 (UTC)
Přesun (2)
editovatNavrhuji přesun na název bez rozlišovače. Biologický význam rozhodně nepovažuji za hlavní, třeba Akademický slovník cizích slov jej vůbec nezmiňuje. --Vachovec1 (diskuse) 17. 6. 2016, 00:49 (CEST)
- Souhlasím, o biologickém významu nemůže laik nic tušit. Chrzwzcz (diskuse) 17. 6. 2016, 09:16 (CEST)