Diskuse:Tararua

Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Podzemnik

Přesunul jsem na Tararua. Mrkal jsem do dostupné české literatury a nikde jsem nenašel, že by se celku říkalo "Tararua Range". Např.:

  • Národní parky a další přírodní památky Nového Zélandu, ISBN 80-7306-203-8: Pohoří Tararua / Tararua / Lesní park Tararua
  • Aotearoa - země dlouhého bílého mraku, ISBN 80-86362-26-4: Pohoří Tararua
  • Anatomie Země, Beazley, Mitchell, 1983: Tararua
  • Nový Zéland, ISBN 978-80-251-2264-8: Pohoří Tararua
  • Svět státy, národy, světadíly, ISBN 80-242-1757-0: Pohoří Tararua

--Podzemnik (diskuse) 5. 5. 2021, 11:18 (CEST)Odpovědět

Tak proč ale některý z těch zdrojů neuvedete do textu? Takhle tam jsou tři zdroje, které uvádějí název Taraua Range, ale je tam uváděno pohoří Tararura.--Pimlico27 (diskuse) 5. 5. 2021, 14:29 (CEST)Odpovědět
Lesní park Tararua je také název z těch vašich zdrojů?--Pimlico27 (diskuse) 5. 5. 2021, 14:34 (CEST)Odpovědět
@Pimlico27: Je přirozené, že v anglicky psaných zdrojích nenaleznete název "pohoří Tararua", ale "Tararua Range". Zdroje jsem vám uvedl již výše, ale budiž, přidal jsem alespoň jednu referenci přímo do textu, i když mi přijde přehnané referencovat překlad slova "range", neviděl jsem to nikde jinde. Ano, je tam i "lesní park Tararua". Zajímalo by mne, jak byste přeložil výraz "Tararua Forest Park"? --Podzemnik (diskuse) 5. 5. 2021, 20:56 (CEST)Odpovědět
@Podzemnik: Wikipedie se má psát ze zdrojů. Použil-li jsem anglicky psané, uvádím Tararua Range. Range je spíše horské pásmo. Novozélandské Forest Parks jsou přesně definované. Jedná se o chráněné území. Nižší stupeň chráněného území než jsou národní parky. Nejedná se o žádný lesopark či lesní park. Takže ten doslovný překlad může být zavádějící, jestli mi rozumíte.--Pimlico27 (diskuse) 6. 5. 2021, 06:17 (CEST)Odpovědět
@Pimlico27: Promiňte, ale to mi skutečně přijde, že říkáte, že pokud píši článek Beskydy z anglické literatury, měl bych ho pojmenovat Beskids. Ještě jsem neviděl název pohoří, co má v názvu "range", co by se překládal jako "horské pásmo". Můžete uvést nějaký příklad? Jak tedy jinak byste přeložil "forest park"? Takové překlady jsou zcela běžné. "Lesní park" bude samozřejmě něco jiného znamenat na Novém Zélandu a něco jiného v Česku, stejně jako "přírodní rezervace" nebo "přírodní památka". To nám nicméně nezabraňuje tyto názvvy počešťovat stejně, jako počešťujeme výraz "national park" jako "národní park". --Podzemnik (diskuse) 6. 5. 2021, 08:08 (CEST)Odpovědět
@Podzemnik: Ano, například byste měl rozlišovat mezi Pobřežními horami (Coast Mountains) a Pobřežním pásmem (Coast Ranges), jedná o různá pohoří. Tyto názvy se uvádí v odborné geografické literatuře a jsou také standardizované Názvoslovnou komisí ČÚZK. Dále například Kalifornské pobřežní pásmo. Přírodní rezervace nebo chráněná oblast Tararura Forest Park.--Pimlico27 (diskuse) 6. 5. 2021, 15:22 (CEST)Odpovědět
@Pimlico27: Tak nebavíme se o Coast Mountains ani Coast Ranges, bavíme se o range. Mohl byste tedy dát příklad s pojmem range? Čili vy byste to nazýval "Přírodní rezervace Tararua Forest Park"? No to je přesně ono, co jsem zmiňoval, protože v českém kontextu je přírodní rezervace maloplošné chráněné území a tohle není maloplošné. Ja byste tedy nazýval Kahurangi? "Přírodní rezervace Kahurangi National Park"? --Podzemnik (diskuse) 6. 5. 2021, 17:46 (CEST)Odpovědět
Výše jsem dal jasný příklad, nevím co chcete. Range. Psal jsem přírodní rezervace nebo CHRÁNĚNÉ ÚZEMÍ. Proč sem pletete Kahurangi, národní park je jasný.--Pimlico27 (diskuse) 7. 5. 2021, 21:44 (CEST)Odpovědět
A jak jste vlastně do té dostupné "české literatury" mrkal? Vyjma toho jednoho cestopisu od A. Vaňka jsou to všechno překlady. Takže 4 překlady a jeden cestopis.--Pimlico27 (diskuse) 7. 5. 2021, 23:19 (CEST)Odpovědět
@Pimlico27: Prosil jsem o příklad pohoří, které má v názvu "XXX range" a překládá se jinak, než "Pohoří XXX". Vy jste mi napsal příklad s "Coast Mountains" a "Coast Ranges" - jednak je to "mountains" a "ranges", čili ne "range", a jedna jste si vybral za příkald "Pobřežní pásmo", čili soustavu hor a pohoří tisíce a tisíce kilometrů dlouhou, která obsahuje řadu dalších pohoří, čili opět něco úplně jiného.
Otázkou "A jak jste vlastně do té dostupné "české literatury" mrkal?" nevím, na co se ptáte. Že jsou to překladové zdroje něčemu vadí? Kterému pravidlu to odporuje? V tomto kontextu to je přece úplně jedno - jedná se o českou publikaci zobrazující počeštěné názvy pro české publikum. Stále jste mi neodpověděl, jakou alternativu nabízíte pro překlad "forest park" jinou než "lesní park". Taky by mě zajímalo, o které zdroje se opíráte vy, že trváte na anglické místo české variantě názvu. Argument, že jste článek psal z anglických zdrojů a proto článek musí být v anglické variantě, jsem předpokládal vyvrátil jako lichý. --Podzemnik (diskuse) 8. 5. 2021, 01:02 (CEST)Odpovědět
Range a Ranges je to samé. ČÚZK to množné číslo ani nereflektují a překládají to Pobřežní pásmo. Záleží na kvalitě zdrojů. Já jsem vycházel z encyklopedických zdrojů, vaše zdroje jsou překlady, populárně-geografické, neodborné. Super, že jste to dodal, dobrá práce. Nicméně prosazujete to s pravopisnou hrubou chybou, protože podle té nové úpravy psaní velkých písmen se v tomto případě píše pohoří Tararua, takto s malým p. Takže jste to opravil chybně.--Pimlico27 (diskuse) 8. 5. 2021, 01:50 (CEST)Odpovědět
@Pimlico27: No mé zdroje jsou hlavně české. Hrubka: měl jsem za to, že věci v Infoboxu se běžně píší s počátečním velkým písmetem, viz třeba primáti nebo jednotlivé položky v tom našem infoboxu typu "Nejvyšší bod" - prostě začínají velkým písmenem, i když je počáteční písmeno technicky malé. Pokud si myslíte opak, tak to klidně upravte tedy. --Podzemnik (diskuse) 8. 5. 2021, 06:29 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Tararua“.