Diskuse:Tři mušketýři
jen co se k tomu dostanu, tak článek vylepším --Chalupa 07:54, 20. 4. 2006 (UTC)
Pravopis: milady de Winter
editovatPodle ilustrovaného vydání románu Tři mušketýři od nakladatele Jos. R. Vilímka v Praze pravděpodobně z roku 1925 v překladu Jaroslava Vrchlického se píše milady de Winter s měkkým "i" a malým "m". Podle všeho se nejedná o křestní jméno, ale o druh nějakého titulu či oslovení (srovn. oslovení lorda Wintera milorde de Winter).
Pokud někdo máte novější vydání románu, nechť to zkontroluje (např. v závěru druhého dílu kapitoly 35. Soud a 36. Poprava), případně opraví. --Whikki 25. 11. 2008, 19:26 (UTC)
Vedle všech zde zmíněných originálních dílů Alexandra Dumase jistě stojí za pozornost i velmi zdařilý díl "Tři mušketýři po pěti letech" od českého autora Rudolfa Markuse. Vyšel pouze jednou v minulém století, a to coby literární příloha na pokračování v časopisu Květy. Důmyslná a čtivá historická kombinace zavádí čtyři slavné hrdiny do Čech, kde se mají pokusit zachránit vévodu Albrechta z Valdštejna. Pro úplnost pak dodejme, že poručík královských mušketýrů d´Artagnan vystupuje rovněž v knize Paula Févala "D´Artagnan kontra Cyrano de Bergerac".
J. Tláskal
Správně je milady, ostatní je překladatelský omyl
editovatmilady n pl -dies (formerly) a continental title used for an English gentlewoman, french word
V překladu vyšlém KOD je sice mylady, ale to není správně.
Zde je francouzský originál: Chapitre 30 : MILADY
D’Artagnan avait suivi milady sans être aperçu par elle : il la vit monter dans son carrosse, et il l’entendit donner à son cocher l’ordre d’aller à Saint-Germain.
Volnost editace
editovatEditovat může každý wikipedista, když k tomu má dobrý důvod. Poznámka kolegy Chalupy při jeho editaci předcházející tomuto mému příspěvku nebyla namístě. --Zbrnajsem (diskuse) 15. 1. 2014, 22:06 (UTC)
- Kolego, editujte si jak chcete, ale nepište do článku chybné či sporné věci (velení Richeliuea u La Rochelle, špatně šlechtický titul - srpávně je Raoul, vikomt de Bragellone, snaha nepřechylovat jméno atp.) Skutečně mějte k editacím dobrý a také podložený důvod, protože jinak to neustále musím po Vás opravovat. --Chalupa (diskuse) 16. 1. 2014, 11:48 (UTC)
Citace jmen
editovatPokud by byl vytvořen článek o jedné z fiktivních postav románu, pak může mít jen název Raoul de Bragelonne a ne vikomt Raoul de Bragelonne. Máme např. Michel de Montaigne a Henri de Toulouse-Lautrec. Tak je to zavedeno. Přitom slavný malíř Toulouse-Lautrec byl hrabě. Takže prosím kolegu Chalupu, aby toto respektoval.
Krom toho bychom skutečně mohli mít články o postavách tohoto románu, počítaje d´Artagnanem a konče Raoulem. Francouzská Wikipedie má alespoň ty mušketýry. U románového d´Artagnana tuším neznáme křestní jméno. --Zbrnajsem (diskuse) 16. 1. 2014, 11:51 (UTC)
- Kolego, název článku bude Raoul, vikomt de Bragelone, stejně jako jste vy napsal George Villiers, 1. vévoda z Buckinghamu. Nevím, proč se neustále snažíte rozbourat jeho šlechtický titul do dvou částí. Již z názvu knihy je zřejmé, že titul je vikomt de Bragellone. Nedávejte vikomta před jeho jméno. Respektujte knihu, tj. očekávané jméno. A myslím si, že by jste toho již mohl nechat.--Chalupa (diskuse) 16. 1. 2014, 12:08 (UTC)
- Kniha se sice jmenuje "Vikomt de Bragelonne", ale ne "Vikomt Raoul de Bragelonne". Nemůžeme zde zavádět pro francouzskou šlechtu nové parametry proti zaběhlým. Anglická šlechta je něco jiného, tam je název George Villiers, 1. vévoda z Buckinghamu oprávněný. Seznamte se s několika články, které už tak obdobně jsou, kolego Chalupo. Nepsal jsem je já. A dále: Čeho já mám nechat - a Vy ne? Tento článek nepatří Vám osobně, i když jste na něm hodně pracoval, nýbrž celé Wikipedii. --Zbrnajsem (diskuse) 16. 1. 2014, 12:22 (UTC)
- Nechte těch nesmyslných editací. Už mě to nebaví. Neustále tam vracíte Vikomt Raoul de Bragelonne, a zároveň píšete , že to tak nemá být. Vidím, že jste si našel další objekt pro "prudění". --Chalupa (diskuse) 16. 1. 2014, 12:49 (UTC)
- Pokud nebudete neustále vandalizovat jméno Raula, tak vám nikdo nic vracet nebude.--Chalupa (diskuse) 16. 1. 2014, 12:52 (UTC)
- Že Vás to nebaví? A mne to, co děláte Vy a jak se mnou zacházíte, má bavit? Zatím Vám ten nevhodný pokus o jméno postavy Raoula de Bragelonne tam nechám, ale bude o tom ještě diskuse. Jak jste viděl, tak Váš pokus označit moji editaci za vandalismus naprosto neuspěl. --Zbrnajsem (diskuse) 16. 1. 2014, 13:28 (UTC)
- Kniha se sice jmenuje "Vikomt de Bragelonne", ale ne "Vikomt Raoul de Bragelonne". Nemůžeme zde zavádět pro francouzskou šlechtu nové parametry proti zaběhlým. Anglická šlechta je něco jiného, tam je název George Villiers, 1. vévoda z Buckinghamu oprávněný. Seznamte se s několika články, které už tak obdobně jsou, kolego Chalupo. Nepsal jsem je já. A dále: Čeho já mám nechat - a Vy ne? Tento článek nepatří Vám osobně, i když jste na něm hodně pracoval, nýbrž celé Wikipedii. --Zbrnajsem (diskuse) 16. 1. 2014, 12:22 (UTC)
Jen prp zajímavost, na francouzské wikipedii je také mimo jiné uvedeno Raoul, le vicomte de Bragelonne. --Chalupa (diskuse) 16. 1. 2014, 13:49 (UTC)
A našel jsem to na mnoha francouzských stránkách. Zkuste si to. --Chalupa (diskuse) 16. 1. 2014, 13:52 (UTC)
- Na fr:wiki je sice Raoul, le vicomte de Bragelonne, ale jen slovo vicomte je zlinkované k onomu titulu, a ne celý výraz včetně jména. Tak je to na jednom místě v článku "Le vicomte de Bragelonne" (o tom románu), a je to něco jiného, než jste právě napsal Vy. A na fr:wiki neexistuje článek Raoul, le vicomte de Bragelonne. --Zbrnajsem (diskuse) 16. 1. 2014, 14:12 (UTC)
Průzkum výskytu jména vikomta de Bragelonne
editovatKolego, stáhl jsem si z projektu Gutenberg všechny 4 díly románu Le Vicomte de Bragelonne a prověřil sem, jak je tam tato postava pojmenována. Nejčastěji je to M(onsieur) de Bragelonne nebo Le Vicomte de Bragelonne a také (méněkrát) Raoul, vicomte de Bragelonne nebo Raoul de Bragelonne. Pojmenování Vicomte Raoul de Bragellone je použito v celém románu jenom 2x, jednou ve III. a jednou ve IV. dílu. Je zřejmé, že i pro Dumase je tento tvar ponekud nezvyklý. To, že je tam Raoul, vicomte de Bragelonne také méně často, je tím, že mu stěží mohlo mnoho postav v románu, říkat křestním jménem. --Chalupa (diskuse) 17. 1. 2014, 20:22 (UTC)
Při vyhledávání na webu je výraz Raoul, vicomte de Bragelonne poměrně častý, stejně jako Vicomte Raoul de Bragelonne. Z toho plyne, že bychom měli dát přednost jménu používaném v románu. článek by se měl jmenovat Raoul, vikomt de Bragellone, uvnitř článku bychom mohli používat častěji Raoul de Bragelonne.--Chalupa (diskuse) 17. 1. 2014, 20:22 (UTC)
Dále jsem prověřil výskyt jména Vikomt Raoul de Bragelonne na českém webu a kromě vašeho příspěvku v diskuzi na wikipedii jsem nenašel nic.--Chalupa (diskuse) 17. 1. 2014, 20:31 (UTC)