Diskuse:Soslan Tydžyty

Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Herigona v tématu „K přesunu

K přesunu editovat

Jména z jazyků, jejichž základem je latinka, je třeba uvádět v originále a nepřepisovat. Uzbecká latinka neobsahuje žádné neznámé znaky, takže se o tom nevede spor. Rozhodně není vhodný přepis přes cyrilici, která se v Uzbekistánu dosud paralelně s latinkou užívá. Na uzbeckém internetu našel Soslan Tigiyev, např. zde nebo na uzbecké wikipedii. Samozřejmě, když se na českých zdrojích najde jiný zápis, je třeba to v textu uvést. Herigona (diskuse) 20. 4. 2016, 21:54 (CEST)Odpovědět

Není to Uzbek, v Uzbekistánu nežije, nemá uzbecké jméno, pouze Uzbekistán krátce reprezentoval. Tohle jméno je v samotné latince zprasené. To g se má vyslovovat jako dž. Nechápu to souvislost proč ho zapsali do latinky s G. Tydžyty je časté osetské přijmení, jmenuje se tak jeden kopec. Kavkazské kmeny dostávaly jména podle kopců.Tyytoo (diskuse) 21. 4. 2016, 08:53 (CEST)Odpovědět
Dobrý den. Z textu, který uvádíte, a jinde nehledám, neplyne, že „g se má vyslovovat jako dž“. Takové tvrzení byste musel doložit věrohodnými zdroji vztaženými přímo k předmětnému jménu. Přitom jak Soslan, tak jeho bratr Tajmuraz se cyrilicí zapisují stejně a nemá smysl pátrat, proč tomu tak je, existují zdroje, které to prokazují a jsou přinejmenším na ruské wikipedii. Rozumím částečně tomu, že nezdůrazňujete reprezentaci Uzbekistánu, ovšem moje vnímání je, že se stal encyklopedicky významným právě jako reprezentant Uzbekistánu, a proto tomuto zápisu dávám přednost v návrhu na přesun. Ve vašem textu není nic, co by opravňovalo k přepisu jména přes ruštinu. Přesun podle mého návrhu by znamenal, že se oba bratři budou zapisovat různě, a rozuměl bych námitce proti tomu. Potom by nezbylo nic jiného, než přepisovat obě jména z osetštiny, k čemuž jsem našel zdroj zde. Podle tohoto zdroje bychom měli Soslan Tydžity (Сослан Тыджыты). Prosím vyjádřete se k tomu. Podle vývoje diskuse navrhnu přesun i pro heslo Tajmuraz Tydžyjev. Herigona (diskuse) 21. 4. 2016, 18:20 (CEST)Odpovědět
Už mi to došlo, to je francouzskej přepis! On bude mit v ruskem pasu Тижиев, rusové do dž prostě zjednodušujou na ž. No a to Tigiev je přepis do francouzštiny, kde se g čte jako ž. Na přelomu tisíciletí to byla v Rusku móda psát jména do francouzské latinky. Proto Kournikova, Mourad Oumakhanov apod. a ten Rus co ho napsal na ruské wiki prostě přepsal to Tigiev zpátky do cyrilice aniž by znal puvod toho jmena. Největší psycho se kterým jsem se zatím setkal je zápis jména Анвар do latinky jako Aniuar Anvar Gedujev. No a pak se toho Aniuar chytne nekdo z ruské wiki a zapíše zpátky do cyrilice jako Аниуар.Tyytoo (diskuse) 21. 4. 2016, 19:49 (CEST)Odpovědět
Taky se mi víc líbí Soslan Tydžity, ale nedávno se něco podobného řešilo na profilu Vasyl Fedoryšyn, kterého jsem puvodně vytvořil jako Fedoryšina. Prostě psát po š, ž, č tvrdé i je zvláštní. Tyytoo (diskuse) 21. 4. 2016, 19:49 (CEST)Odpovědět

U těhle Osetů, Dagestánců je to asi takhle. Oni maj doma v Beslanu, Vladikavkazu v Machačkale výborné podmínky pro trénink. Pro trenéra je prestiž mít na mistrovství světa, Evropy, olympiadě několik svých oveček a protože v ruském dresu smí startovat jen jeden, tak je vysloveně nabízí do sousedních zemí. Jeden dostane kazašskej pas, druhej uzbeckej, třetí ukrajinskej, čtvrtej slovenskej a pátej zápasí za Rusko. Jenže oni jsou stále se svým trenérem a do Uzbekistánu, Kazachstánu, Slovenska zajedou maximálně na reprezentační sraz pozdravit reprezentačního trenéra. Jako nechci Soslana, Tajmuraze a další podceňovat ale uzbecký umí tak maximálně pozdravit, děkuju, nashledanou.Tyytoo (diskuse) 21. 4. 2016, 19:58 (CEST)Odpovědět

Děkuji za rozsáhlou odpověď. Mnohá v ní obsažená tvrzení byste musel doložit, ale nejde o všechna. Jde o doložení tvaru Tydžyjev, tedy v azbuce Тыджыев (což mj. odporuje ruskému pravopisu, kde se po ж píše výhradně и). Já nalézám pouze Тыгиев. Potom byste měl doložit svoje výše uvedené tvrzení, proč mu dáváte přednost oproti uzbeckému Tigiyev (Tydžyjev by se uzbecky psalo Tijiev, nebi Tijiyev). Nejen proto, že by to bylo složité, se ptám, zda je Vás přijatelné, abychom oba bratry přesunuli na Tydžity, což lze doložit odkazy na stránky v osetštině. Herigona (diskuse) 21. 4. 2016, 20:29 (CEST)Odpovědět

Máte pravdu, byť je to nezvyklé, ale ať to odpovídá osetskému originálu Tydžyty. Herigona (diskuse) 21. 4. 2016, 22:32 (CEST)Odpovědět

Jako výchozí jazyk pro přepis jména bych bral osetštinu (jméno je původem právě z osetštiny). Jen nevím, zda správný přepis je Soslan Tydžity nebo Soslan Tydžyty. --Vachovec1 (diskuse) 3. 5. 2016, 11:46 (CEST)Odpovědět

-ty je typická koncovka osetských přijmení, ale jak je to s jejich použitím netuším. Mám pocit že na to ani žádná studie neexistuje. Třeba Eduard Kokojty se narodil jako Kokojev, ale teď si říká osetsky. Na Slovensku působil v 90 letech zápasník Radion Kertanty (Kertanov rusky). Slovánci ho píšou špatně s měkkým i. Tydžyty (Tydžity) je správně osetsky, ale je ze severní části a tam je úřední jazyk Ruština. Takže Tydžijev je snad správná ruská forma. Rozhodně ne Tigiev což je francouzská transliterace z azbuky.Tyytoo (diskuse) 3. 5. 2016, 20:17 (CEST)Odpovědět

Dobrý den. Verzi přepisu z ruštiny Tydžijev je třeba zamítnout, protože jméno Тыджыев zatím nelze na ruských zdrojích doložit. Tam lze nalézt pouze Тыгиев, o kterém tvrdíte, bez doložení zdrojů, že je špatně. Takže se tu nabízí, a mám za to, že pro všechny tři zde diskutující přijatelný, tvar Soslan Tydžyty, což je přepis z osetského Сослан Тыджыты, což doložit lze (viz výše). Výhodou je, že by se bez další diskuse mohl takto přesunout i článek Tajmuraz Tydžyjev na Tajmuraz Tydžyty a to je v případě bratrů žádoucí. Je to tak přijatelné? Herigona (diskuse) 3. 5. 2016, 22:25 (CEST)Odpovědět
Rusové to zapisují Тиджиев, tvrdý tvary ignorují pač se jim lépe vyslovuje ťi ďi ňi než ty dy ny nebo to ještě zjednodušujou na Тижиев se ž. V některých regionech dž zapíšou normáně (дж), v jiných to zjednoduší na ž (ж) a dokonce jsem se setkal i s č (ч). Typické křestní jméno Džambolat bylo zapsáno v azbuce jako Čambolat (Чамболат). Schválně si zkuzte vyhledat i Тичиев. K tomu převodu jestli to není problém tak tak jsem pro skutečnou podobu jména Tydžyty, ale chtělo by to převést i ostatní osety jako třeba Chetag Gozjumov.Tyytoo (diskuse) 4. 5. 2016, 07:57 (CEST)Odpovědět
Děkuji za vyjádření, přesunul jsem. Navrhuji ještě přesunout Tajmuraze. Ostatní Osety přesouvat nehodlám, pokud jde doložit zdroj. Například Chetag Gozjumov se v dostupných zdrojích vyskytuje i jako Chetag Gazjumov. A podobně nacházím tvar Anvar Gedujev, i když je (v cyrilici) méně četný než Aniuar Gedujev. Ale to je otázka četnosti, tedy očekávaného názvu, a tou se nezabývám. Herigona (diskuse) 4. 5. 2016, 10:59 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Soslan Tydžyty“.