Diskuse:Seznam indických států (vícejazyčně)

Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Mykhal v tématu „Zvláštní přepisy do latinky

Poznámka: 1. odkazy v tabulce jsem úmyslně neudělal, spíše by rušily, nacházejí se navíc dole v šabloně; 2. k českému přepisu názvů států viz Diskuse:Indie. -jkb- 10:55, 27. 2. 2005 (UTC)

Zvláštní přepisy do latinky editovat

Zajímalo by mě, -jkb-, v jakém systému jsou dělány ty transliterace (či transkripce), případně odkud je to převzato. Narážím třeba na और ôr. Stříška (circumflex) se v přepisu indických dlouhých samohlásek psala tak někdy více než před 100 lety, ne? Tu bych použil spíš pro ऑ, jak je to v ISO15919. —Mykhal (diskuse) 29. 8. 2017, 01:10 (CEST)Odpovědět

@Mykhal: zdravím kolego, obávám se, že si budete muset pomoci sám: já se k těm článkům s indickou tématikou dostal spíše tak, že jsem byl někdy předtím v Goi, čehož jsem využil jako motivace. Přepis indických jmen: řídil jsem se íce méně radami kolegy Dana Zemana, který trochu vládl hindštinou a tenkrát, 2004, byl zde asi jediným, co to mohl dělat. Takže, pokud zde najdete nějaký nesmysl, špatnou transliteraci a pod., tak vůbec neváhejte a opravte to, máte mé "požehnání" :-) ... Pozdravy z Berlína, -jkb- disk de: 29. 8. 2017, 16:56 (CEST)Odpovědět
Díky i tak za informaci. Při ověřování nějakých citací jsem tenhle zápis se stříškami kromě překladu Müllerova překladu Upanišad z roku 1884 shodou okolností teď zahlédl v jedné jen 10 let staré knize v angličtině pocházející z Indie, takže své výhrady mírním. S pozdravem —Mykhal (diskuse) 29. 8. 2017, 21:49 (CEST)Odpovědět
(.. částečně beru zpět, ta kniha nevyšla v Indii, je tam jen jedno ze sídel nakladatelství, vznikla na Tufts University, a ty transliterace jsou dosti chaotické.. někde s cirkumflexem (dhyâna), někde s makrónem (mudrā), a jinde bez (prana). —Mykhal (diskuse) 29. 8. 2017, 22:17 (CEST))Odpovědět
Zdravím, můj pohled na nejvhodnější transliteraci se taky postupně vyvíjel. और ôr jsem určitě někdy potkal a pravděpodobně i sám použil, nemá to být ale pouhé označení délky, pro které je podle mne nejvhodnější a nejpoužívanější makron, tj. vodorovná čárka nad samohláskou. V tomto případě jde o kvalitativně jinou samohlásku, která se často přepisuje do latinky jako au, ale čte se (alespoň v hindštině) jako takové divné o, nikoli jako dvojhláska. Čili to ô je zjevně snaha dodržet zásadu transliterace, že jeden znak zdrojového písma odpovídá pokud možno jednomu znaku cílového písma. Od určité doby jsem se ale ve Wikipedii přiklonil k používání české transkripce, kde délku samohlásek označují české čárky. V této transkripci je myslím také běžné přepisovat औ jako au, i když nemám teď po ruce žádnou relevantní českou publikaci, která ten systém zavádí, takže to berte prosím s rezervou. --Dan Zeman (diskuse) 24. 9. 2017, 11:15 (CEST)Odpovědět
Ještě dodatek. Po pohledu na tu vlastní stránku se seznamem indických států jsem si vybavil, odkud to asi pochází i s přepisy do latinky: http://www.geonames.de/couin.html. Indické mutace Wikipedie tehdy buď neexistovaly, nebo byly v plenkách, a tohle byl jeden z mála zdrojů, kde se člověk mohl dozvědět, jak se ty státy nazývají v místních jazycích. Já sám jsem taky ještě v roce 2004 neuměl číst dévanágarí, to až o čtyři roky později :-) --Dan Zeman (diskuse) 24. 9. 2017, 11:25 (CEST)Odpovědět
Zeman: Díky za podrobnější zdůvodnění, byl jsem jen zvědavý. S pravidlem "jeden znak originálu, jeden znak transliterace" je to u indických jazyků ošemetné už z principu, kvůli existenci implicitní samohlásky. Hlavní důvod, proč jsem provedl náhradu jsem zmínil už na začátku, "ô" se ve standardizované transliteraci indických písem používá pro takové to krátké o používané pro převzatá slova z angličtiny, jako třeba कॉफ़ी. Dále, škoda, že oproti uvedenému německému webu jsou skutečné GeoNames (link nefunguje dokonale, je pak potřeba ještě kliknout na ikonku s vyobrazením stylizované tabulky a tooltipem "alternate names") mnohem méně detailní (a jak vlastně souvisí s ČÚZK Geonames??), bez transliterací, a tu a tam se vyskytnou možné chybičky (Diskuse:Dádra a Nágar Havélí#.C4.8Cesk.C3.BD_n.C3.A1zev), a nejsem si taky jistý, jestli neberou data z Wikipedie. Ještě přikládám, jak vypadá zápis transliterace, vlastně spíše výslovnosti u inkriminovaného hesla v Hindsko-českém slovníku: [dād.rā aur nagar havelī]. —Mykhal (diskuse) 24. 9. 2017, 16:16 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Seznam indických států (vícejazyčně)“.