Diskuse:Rakouská hymna

Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Austrian v tématu „Land am Strome

Nejšťastnější není formulace "si Rakousko přisvojilo císařskou hymnu" na začátku článku. Vyvolává to dojem, že šlo před tím o hymnu jiného státu. Pokud je tomu tak, chce to dodat informaci, o čí píseň se jednalo, pokud tomu tak není, chce to přeformulovat uvedená slova (asi jedním ze sloves "přijalo", "zavedlo"). --82.99.180.110 16:24, 10. 11. 2005 (UTC)

Souhlasím s výše uvedeným příspěvkem,takže jsem to nahradil za "převzalo".Taky si myslím,že expresivní "profláknutým" se na seriózní encyklopedii jako je Wikipedie moc nehodí,takže jsem to změnil na "nechvalně známým".

Gender blbky editovat

Zrušil jsem editaci, která přidala text: Tučně zvýrazněná část o velkých synech a dcerách přidána až díky zásahu multikulti gender blbek v roce 2011. Dodnes zpívána 72 % obyvatel Rakouska jen ve formě velkých synů.

Výraz "gender blbky" hraničí s vandalismem, ale zbytek klidně do článku přidejte.--Pavel Jelínek (diskuse) 21. 7. 2014, 13:33 (UTC)

Land am Strome editovat

I think that "země řek" means "land of rivers", whereas the national anthem reads "Land am Strome" = "land by/along the stream/river". "nad řekou"? Could somebody please fix that? Děkuji. -- Austrian (diskuse) 20. 12. 2015, 23:02 (CET)Odpovědět

Zpět na stránku „Rakouská hymna“.