Diskuse:Olga Grjasnova

Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Jann v tématu „Jméno

Jméno editovat

Proč Grjasnova? Korektní převod z ruštiny je přece Grasnovová Grjasnovová. --Jann (diskuse) 20. 12. 2016, 18:23 (CET) Po upozornění kolegy opraven překlep. Stydící se --Jann (diskuse) 20. 12. 2016, 18:45 (CET)Odpovědět

Korektní přepis z ruštiny je Grjaznovová.--Tomas62 (diskuse) 20. 12. 2016, 18:34 (CET)Odpovědět

Proč? Protože v oficiálním českém překladu (2016) vyšla letos poprvé přesně pod tímto jménem a žádném jiném! Tedy, nebude-li oficiálně, minimálně v českém odborném diskursu, či na českém knižním trhu uvedena jinak, není vhodné to, již kvůli čtenářům, měnit. Dále, otázkou je také fakt, že již nemusí býti v Německu vnímána jako občanka bývalého Sovětského svazu, přesněji Ázerbajdžánu. I další otázky by byly, co se jejího života týče, velice diskutabilní (?občanství?)! Její jméno, pokud vůbec, doporučuji popřípadě změnit až dle odborné diskuze s kolegou Jakubem Ehrenbergerem, se kterým se dané literární problematice dlouhodobě věnujeme. Jinak doporučuji zachovat 'status quo'. Literatura a české literární prostředí hovoří jasně. --Protestant (diskuse) 20. 12. 2016, 22:10 (CET)Odpovědět

Zdravím, byl jsem tu kolegou Protestantem označen, tak se k tomu dovolím vyjádřit. Otázka, jak správně přepis jména pojmout, je zcela na místě a netýká se pouze ruských jmen, ale třeba i jmen původem arabských, v Německu žijících autorů (za všechny uvedu Rafik Schami vs. Rafíq Šámí). Přikláním se k tomu, aby hlavní článek nesl jméno Olga Grjasnova, které respektuje volbu českého nakladatele, jak píše Protestant. Pod tímto jménem ji pravděpodobně budou nyní hledat čeští čtenáři nejčastěji, což je pro online encyklopedii jedno z nejdůležitějších hledisek. Současně je třeba ponechat v závorce německý přepis jména, pod nímž autorka publikuje v Německu a které se někdy objevuje i v českých publicistických textech, aby ji bylo možné najít i pod tímto jménem (případně navrhuji vytvořit i přesměrování Olga Grjasnowa). Současně bych ale námitku ohledně českého přepisu nerad smetl ze stolu, neboť pro někoho, pro něhož je korektní přepis důležitější než zavedené jméno, je to cenná informace. Co takhle uvést korektní přepis jména v článku? A to buď přímo za současným jménem, či - pokud by se to někomu zdálo až příliš nepřehledné - formou poznámky. --Jakub Ehrenberger (diskuse) 21. 12. 2016, 12:05 (CET)Odpovědět
Aha. Takže přepis jejího rodného ruské jména (Olga Grjaznovová), její nyní fakticky používané jméno /v Německu/ (Olga Grjasnowa), ani přechýlení tohoto (Olga Grjasnowová) nakladateli nevyhovovalo a musel vytvořil paskvil (Olga Grjasnova), který je čtenáři očekávaným názvem. Ach jo. No, tak to je současný název v souladu s wikipravidly. Jméno rusky a český přepis doplněno, vytvořena čtyři přesměrování. Protestantovi děkuji za sepsání článku, ostatním kolegům za názory. --Jann (diskuse) 21. 12. 2016, 18:47 (CET)Odpovědět
Přechylování je věc v literatuře velice zapeklitá, ošemetná a byť ho nemám v oblibě, tak také přechyluji, ačkoliv se mi to nelíbí, spatřím-li, že již vyšel titul v českém překladu oficiálně přechýlen. Knihu překládala mladá doktorandka, či již dokonce doktorka (KGE FF MU), jistý čas žijící v Německu (?studijně, pracovně?). Uvidíme, jak se tato její prvotina na českém knižním trhu uchytí, jak se zde autorka etabluje, získá-li vůbec větší pozornost českých čtenářů, kritiků, hlavně pak nakladatelů a překladatelů, třeba se poté objeví i další tituly (napsala min. ještě jednu). Jak bylo výše řečeno, nechme toto téma zatím otevřené, navíc je již také vdaná (za cizince),... Uvidíme, jak se bude situace vyvíjet. --Protestant (diskuse) 21. 12. 2016, 23:04 (CET)Odpovědět
Hm, tak nejen v nakladatelstvích, ale i na FF se nepářou se jmény, ach jo. --Jann (diskuse) 22. 12. 2016, 14:52 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Olga Grjasnova“.