Diskuse:Limbus (náboženství)

„Být v limbu“ v jiných jazycích editovat

@Mormegil: No Morpheus má s limbem společné to, že podle SČFI se to anglicky přeloží právě takto, což má asi naznačovat, že v angličtině (stejně jako v němčině) frazém tohoto významu se slovem limbus není. Pro pořádek vkládám celé heslo:

Slovník české frazeologie a idiomatiky: výrazy slovesné

být°/bejt° (už) v limbu

(kol; důraz) 0 ot, neg, imp, imp neg, 1. a 2. sg a pl (Čl. zvl. s odstínem úniku z předchozího ruchu, z únavy ap.:) spokojeně a klidně, tvrdě (už) spát (a nevnímat okolí). ◆ Ve scholastické latině limbus (= pův. okraj) označoval předpeklí, kde prý po smrti každý odpočíval v klidu. S spát, mít (už) půlnoc, nevědět o světě A spát j. na vodě, mít lehké spaní Cf spát j. dudek/zabitý, můžou kolem něj střílet ●A be in the arms of Morpheus N in Morpheus Armen sein F ętre (déjŕ) dans les limbes “ --Jiří Janíček (diskuse) 30. 10. 2013, 23:09 (UTC)

…takže…? Jediné, co z toho vyplývá, je, že to tady opravdu nemá co dělat. (Ale překlady samozřejmě mohou patřit na Wikislovník.) --Mormegil 31. 10. 2013, 09:41 (UTC)
Proč to tady opravdu nemá co dělat? --Horochodec (diskuse) 31. 10. 2013, 16:54 (UTC)
Heh? A proč by to tu mělo co dělat? Jak jsme se ujistili, tak jediná spojitost Morfea s limbem spočívá v tom, že se v angličtině vyskytuje v idiomu, který v tomto jazyce zhruba odpovídá českému idiomu, ve kterém se používá limbus. To je součást slovníkového výkladu, která patří do slovníku, ovšem jak by si někdo mohl myslet, že by patřila do encyklopedického článku o teologickém pojmu, to netuším. --Mormegil 31. 10. 2013, 17:09 (UTC)
Nemusíte hned „hehat“, nepůsobí to moc inteligentně. „Být v limbu“ se anglicky řekne „be in the arms of Morpheus“, podobně je to v němčině, ale ve francouzštině už je to zase „dans les limbes“. To je dost zajímavé, leckterého náhodného čtenáře to mohlo obohatit, takže ten důvod k výmazu je spíše hloupý. --Horochodec (diskuse) 31. 10. 2013, 17:25 (UTC)
Ano, a když ve slově „limbus“ změníte tři písmena a dvě vynecháte, dostanete „pivo“. To je také zajímavé, leckterého náhodného čtenáře by to mohlo třeba pobavit, ale není to důvod k tomu, to do článku dávat, protože Wikipedie není sbírka vtipů. Ani slovník. Pokud chcete náhodné čtenáře obohacovat o lingvistické postřehy, zkuste wikt:být v limbu. --Mormegil 31. 10. 2013, 20:04 (UTC)
Tak ani pokusy o humor Vám moc nejdou (že byste svou první větu myslel opravdu vážně snad žádného čtenáře ani nenapadne). To, na co jsem se snažil poukázat, je to, že to byla zajímavá informace navíc, nikoli zábavná, ale obohacující. Např. já jsem se k ní dostal úplně náhodou, proklikáváním se wikipedií, a opravdu mě to informačně obohatilo. Teď už to vím, ale díky Vám jsem byl zřejmě poslední.
Nu což, i lidé, kteří možnostem wikipedie a tomu, proč je to takový fenomén, příliš nerozumí, ji editují. Nemyslete si ale, že bych vůči Vám nějak útočil, je to vlastně odraz světa, někdo staví, někdo boří a v průměru se máme průměrně. --Horochodec (diskuse) 1. 11. 2013, 08:55 (UTC)

1) Ale jo, přísně vzato má Mormegil asi pravdu: opravdu by to bylo asi lepší na Wikislovníku, ovšem tam to není - otázka je, jestli je lepší, aby to bylo tady, nebo nikde (krom toho na Wikcionář skoro nikdo nechodí...).

2) Já už jsem si myslel, že udělali v SČFI v prvním vydání (Výrazy slovesné, 1994) chybu (nebo že se ten frazém v en začal používat nově), protože jsem našel i en be in limbo (https://www.google.cz/#q=be+in+limbo), toto spojení má ale v en jen význam „být mimo, v bezvědomí“, ne „spát“ (aspoň jsem ho nenašel), což je význam dost podobný, ale přece jiný (resp. užší: v cs je imho taky, i když ho SČFI expl. neuvádí).

3) Další podpůrný (chabý) argument, proč to tu má být, je, že - mám pocit - se cizojazyčné ekvivalenty občas uvádí třeba v Ottovi, frazémy jsou jistě spíš zajímavost, ale v nějaké encyklopedii bysme je v rámci článků věřím taky našli. Ale vem to čert, nechcete-li, co se dá dělat! To už je asi život... :) --Jiří Janíček (diskuse) 13. 11. 2013, 20:12 (UTC)

Zpět na stránku „Limbus (náboženství)“.