Diskuse:Let El Al 426
Poslední komentář: před 7 lety od uživatele Faigl.ladislav v tématu „Recenze v rámci WikiProjektu Kvalita“
Boeing 707 4X-ATA editovat
Je zajímavé, že unesený stroj 4X-ATA byl vůbec prvním proudovým letounem El Al, ustanovil dva světové rekordy a sloužil 23 let bez nehody. Viz zde--RomanM82 (diskuse) 18. 4. 2016, 20:57 (CEST)
- Díky moc za doplnění. --Faigl.ladislav (diskuse) 18. 4. 2016, 22:36 (CEST)
Recenze v rámci WikiProjektu Kvalita editovat
Jan Polák editovat
Děkuji za pěkný článek. Některé menší drobnosti jsem již rovnou upravil. K ostatnímu:
- O tři dny později, 27. července, Alžířané propustili ženy a děti, které přes švýcarskou Ženevu odletěly do Izraele. – propustili je Alžířané nebo teroristé?
- Na zhruba 180 metrů vzdálený stroj Boeing 707 začali střílet ze samopalů. – kde k tomu došlo? Tel Aviv? New York? Athény?
- Rada bezpečnosti OSN útok odsoudila rezolucí č. 262 – který; ten přepad nebo tu odvetu na bejrútském letišti?
Těším se, až článek získá ocenění DČ. --Jan Polák (diskuse) 18. 4. 2016, 00:20 (CEST)
- Díky moc za recenzi! --Faigl.ladislav (diskuse) 18. 4. 2016, 22:36 (CEST)
Juandev editovat
Ahoj, rád jsem si to četl, protože vím, že Láďa už je zkušený pisatel. Bylo to čtivé zajímavé. Mé postřehy se týkají nápadů na doplnění či rozšířen a vysvětlení informací a pak na některé formulace či slova, která mi nepřijdou logická a navrhuji je nějak přeformulovat.
- přišlo by mi lepší sekci Reakce a dopad pojmenovat spíše Reakce a důsledky. To slovo mi přijde důstojnější. I když definice na Wikislovníku je stejná (dopad x důsledky). Respetive mám takový pocit, že dopad se váže s něčím, např. Dopad na mezinárodní politiku. Ale možná je to jen pocit z toho, že dopad má i druhý význam.
- Myšleno dopad na bezpečnost letů El Alu. --Faigl.ladislav (diskuse) 25. 4. 2016, 20:52 (CEST)
- jen taková odbočka: který směřoval z londýnského letiště Heathrow do Tel Avivu na letiště Lod --> bylo by možno do článku o letišti Ben Gurion uvést, že se dříve jmenovalo Lod a proč?
- a přibližně 20 minut po startu nad ním převzali kontrolu tři útočníci (dva palestinští Arabové a jeden Syřan)[8] ozbrojeni zbraněmi a ručními granáty. --> tady by bylo zajímavé uvést, jak se tam ty zbraně dotaly a jaké byly tehdy vypadalo odbavení obyvatel. Z dnešního úhlu pohledu to totiž vypadá nemožné, aby se někdo dostal do letadla, třeba s granátem.
- tento obrat z ní divně: Únosce poté nařídil pilotovi Odedu Abarbanellovi změnit kurz do alžírského hlavního města Alžír. --> co kdyby se napsalo prostě: Únosce poté nařídil pilotovi Odedu Abarbanellovi změnit kurz do města Alžíru., nebo je obvyklé to, že fakt, že se jedná o alžírské město bude uveden v článku o tom městě. Na druhou stranu, bude vysoce logické, že by Alžir mohl být v Alžíru.
- Jeden z nich měl v letadle vykřikovat: -- podle koho? Určitě by bylo dobré uvést kdo to tvrdí, když se jedná o doměnku. Například svědek, dle listu toho a toho.
- Zdroj uvádí pouze „It was reported that one of the hijackers moved up and down the airline's aisle speaking of his dedication to the cause. 'I have no father or mother...'“. Bližší podrobnosti nejsou k dispozici. --Faigl.ladislav (diskuse) 25. 4. 2016, 20:52 (CEST)
- No, budiž.--Juandev (diskuse) 26. 4. 2016, 16:23 (CEST)
- Zdroj uvádí pouze „It was reported that one of the hijackers moved up and down the airline's aisle speaking of his dedication to the cause. 'I have no father or mother...'“. Bližší podrobnosti nejsou k dispozici. --Faigl.ladislav (diskuse) 25. 4. 2016, 20:52 (CEST)
- sjednotil bych způsob linkování letišť:
- Lod = není link, (Ben Gurion = link na letiště)
- Dar el Beida = link na letiště, (HB = link na pána)
- srozumitelnost: Přestože Alžírsko s únosci sympatizovalo...únosce nicméně zadrželo a samo se ujalo vyjednávání. - tím že je tam vloženo slovo přestože, tak bych očekával samý opak. Proto tam nesedí ta poslední část. Celé bych to tedy navrhoval přeformulovat.
- Snad je to teď jasnější. --Faigl.ladislav (diskuse) 25. 4. 2016, 20:52 (CEST)
- JJ to je asi lepší.--Juandev (diskuse) 26. 4. 2016, 16:23 (CEST)
- Snad je to teď jasnější. --Faigl.ladislav (diskuse) 25. 4. 2016, 20:52 (CEST)
- bylo by zajímavé uvést, jak vypadala ta operace na osvobození.
- Jaká? Nikdo nikoho neosvobodil. Akorát se změnil věznitel. --Faigl.ladislav (diskuse) 25. 4. 2016, 20:52 (CEST)
- Tak píšeš, že Alžírsko teroristy zadrželo. Není jasné jak k tomu došlo. Jediné co víme, že bylo letadlo uneseno, přistálo v Alžíru, teroristé měli nějaké požadavky. A pak do? Teroristé vystoupili z letadla dobrovolně a dobrovolně se nechali zadržet? Nebo tam proběhla nějaká přestřelka, Alžířané letadlo obsadili a cestující přemístili do vězení?--Juandev (diskuse) 26. 4. 2016, 16:23 (CEST)
- Prošel jsem ještě jednou zdroje a byť je v jednom uvedeno, že Alžírsko posléze teroristy nechtělo pustit ze země, a v dalším, že je přesunulo do vojenských kasáren, většinou se uvádí, že s nimi spolupracovalo. Nakonec jsem tedy přeformuloval a vypustil zmínku o zadržení únosců. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 5. 2016, 17:33 (CEST)
- Tak píšeš, že Alžírsko teroristy zadrželo. Není jasné jak k tomu došlo. Jediné co víme, že bylo letadlo uneseno, přistálo v Alžíru, teroristé měli nějaké požadavky. A pak do? Teroristé vystoupili z letadla dobrovolně a dobrovolně se nechali zadržet? Nebo tam proběhla nějaká přestřelka, Alžířané letadlo obsadili a cestující přemístili do vězení?--Juandev (diskuse) 26. 4. 2016, 16:23 (CEST)
- Jaká? Nikdo nikoho neosvobodil. Akorát se změnil věznitel. --Faigl.ladislav (diskuse) 25. 4. 2016, 20:52 (CEST)
- věta Mužští rukojmí nadále zůstali jako rukojmí v kasárnách. uvádí slovo "rukojmí" z textu ale není zřejmé, jaké byly požadavky přímo alžírské vlády vůči Izreali. Také by se dala uvést argumentce Alžíru, proč že ty lidi vězní.
- Jak je v článku uvedeno, byly různé požadavky různých stran. Nikde jsem nenašel specificky alžírské požadavky. Každopádně tamní vládu nakonec uspokojilo propuštění uvedeného množství arabských vězňů z izraelských věznic. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 5. 2016, 17:33 (CEST)
- Podle BBC šlo se čtyřiceti dny o vůbec nejdelší únos komerčního letu. --> to je ale nepřesná formulace, pokud se nevyjasní motivy Alžíru. Unesli to lidé z LFOP, alžírské složky je osvobodili a pak něco požadovali? Co?
- Alžírské složky nikoho neosvobodily. Izraelce držely jako rukojmí. Snad je to teď z textu zřejmější s ohledem na úpravu. --Faigl.ladislav (diskuse) 25. 4. 2016, 20:52 (CEST)
- bylo by zajímavé prolinkovat, nebo rozvést profilování cestujících
- (let Swissair 100 z Curychu do New Yorku, Pan American 93 z New Yorku do Amsterdamu a TWA 741 z New Yorku do Frankfurtu) - proč jsou tady nalinkovány jen některé lety a jiny jen města? Já bych to sjednotil. Vžijili se do kůže čtenáře, tak by si rád početl o všech únesecch)
- Protože se o těchto únosech neplánují samostatné články. Šlo o simultánní únos, proto jsou popsány (někdy v budoucnu plánuji rozpracování) v článku Únosy letadel na Dawson's Field.--Faigl.ladislav (diskuse) 25. 4. 2016, 20:52 (CEST)
--Juandev (diskuse) 25. 4. 2016, 11:00 (CEST)
- Ahoj, díky za recenzi. Budu reagovat postupně. --Faigl.ladislav (diskuse) 25. 4. 2016, 20:52 (CEST)
- Ještě jednou díky za recenzi, která pomohla článek posunout o kus dál. Vnímám vše jako vyřešené či vysvětlené, a proto článku připínám stříbrný puzzle. --Faigl.ladislav (diskuse) 6. 5. 2016, 17:33 (CEST)