Diskuse:Bílsko-Bělá

Velice pochybuji, že je toto očekávaný název polského města, stačí se podívat na google, stránky v češtině, samosebou.--Mirek256 27. 2. 2010, 17:24 (UTC)

Jsem také pro přesun na polský název. --Mychajlo 8. 4. 2010, 11:32 (UTC)
Jsem pro přesun na český název, zadávat v českých podmínkách znaky jako "ł" je velmi neočekávatelné. Název Bílsko-Bělá je podle testů dostatečně zažitý (neplést s nejčetnější). To samé platí pro článek Bielská radnice, kdy by si dokonce český čtenář mohl myslet, že jde o Bělskou radnici. Palu 28. 12. 2010, 18:32 (UTC)
Jsem proti, už to tu ostatně bylo. Žádné ł nikdo zadávat nemusí: [1]. Stejně tak na wiki. A pokud snad jde o radnici, pak i čtenář, který by si byl náchylný myslet, že jde o radnici v Bělé p. B. nebo n. R., snad umí přečíst aspoň první větu. --Mychajlo 18. 1. 2011, 12:55 (UTC)
Jestli chcete český název, tak budeme jedinou wikipedií, která nemá polský. Ostatně já už dávno beru jako úchylku české wikipedie, že jsou zde lidé, co by do češtiny přeložili úplně vše.--Mirek256 18. 1. 2011, 15:23 (UTC)
Co mají jinde je stejně relevantní jako jaký teď mám na sobě svetr :-) A předně já nic nepřekládám, já prosazuji existující exonymum, které není archaické a které se dosud užívá. Jediný argument proti tedy zůstává, že užívanější je (aspoň na internetu) obdoba polská. Palu 19. 1. 2011, 15:21 (UTC)
Nevím jestli je archaické, google se zeptá Měli jste na mysli: "Bielsko Biala" , viz [2], jinak český název v češtině má 235 výskytů, polský 37 200, trošku nepoměr. Není to používaný název, bohužel, a není ani na jediné současné mapě. Taky dík za vtip o svetru, ale ne.--Mirek256 19. 1. 2011, 15:42 (UTC)
Však já na přesunu nijak netrvám, jen mi přijde z uvedených důvodů lepší. Co se týče map, tak tam se exonyma používají jen velmi výjimečně, takže to dobrý argument není. Google jsem zkoumal špatně, teď vidím, že těch výskytů opravdu tolik není. Tedy návrh na přesun asi na místě není. Palu 19. 1. 2011, 15:55 (UTC)

Název Bílsko-Bělá není překlad do češtiny. Těšínské Bílsko (na rozdíl od haličské Bělé) bylo do roku 1918 součástí zemí Koruny české a do roku 1920 nárokováno Československem. Viz obrázky. Správný název článku na české Wikipedii je Bílsko-Bělá. Kolega Palu má pravdu. Prosím kolegy Mirka256 a Mychajla, aby uvedli nějaké relevantní argumenty pro přesun na polský název. Mám v úmyslu přesunout zpět na český název.--Dr. Králík 18. 2. 2011, 10:49 (UTC) Ještě pro úplnost odkazuji na doporučení Wikipedie:Název článku#Ostatní speciální pravidla ("Pokud cizí město má zažitý český ekvivalent, použijte ten např. Londýn, Vídeň, Řezno.").--Dr. Králík 18. 2. 2011, 10:55 (UTC)

Očekávatelný název je jednoznačně Bielsko-Biała. Když jsme poprvé viděl název Bílsko-Bělá chvíli mi trvalo než jsem pochopil, že se jedná o to město které od dětství znám (a určitě nejsem sám) díky postavičkám Bolka a Lolka. Bílsko-Bělá není zažitý český ekvivalent. --Jowe 18. 2. 2011, 11:13 (UTC)

A) Očekávatelnost názvu je irelevantní. Platí doporučení Wikipedie:Název článku#Ostatní speciální pravidla ("Pokud cizí město má zažitý český ekvivalent, použijte ten např. Londýn, Vídeň, Řezno.").
B) Bílsko-Bělá je zažitý český ekvivalent. Používá se např. v těchto současných publikacích:
  1. Dějiny Slezska v datech, vydáno 2004, ISBN 978-80-7277-172-1, např. str. 277
  2. Slezsko. Stručná historie států, vydáno 2005, ISBN 80-7277-245-7, např. str. 189
  3. Slezsko, neznámá země Koruny české, vydáno 2007, ISBN 978-80-86829-23-4, např. str. 50
  4. Těšínsko - země Koruny české, vydáno 2008, ISBN 978-80-86696-10-2, např. str. 182
  5. Zahraničně-politické vztahy Československa a Polska 1918-1924, vydáno 2009, ISBN 978-80-86887-12-8, např. str. 130
C) Ze současných a svým zaměřením obecných zdrojů na internetu viz např. zde (rádia), zde (zpravodajství) či zde (Vaši dětští oblíbenci).
D) Neberte to prosím osobně, ale děsivá úroveň vzdělanosti většiny editorů české Wikipedie není argument.
--Dr. Králík 18. 2. 2011, 18:48 (UTC)
Zdravím Dr. Králíka. Ty mapy jsou hezké, ale problém je, že se nepíše rok 1920. Nikdo nezpochybňuje, že se tak městu říkalo, ale nakolik mohu soudit, už je to pryč. Vy se historií Slezska zabýváte, což je obdivuhodné, a jste na to tím pádem citlivější; jenže znalost historie z nás někdy činí bojovníky nepříliš slavných bitev.
Podobně: to, že něco někdy patřilo k zemím Koruny české, je pro název článku irelevantní. (To bychom mohli mít kompletní exonyma třeba pro Českou Falc.)
Bílsko-Bělá je tedy exomymum druhdy snad zažité, nyní však s prominutím vyžilé (podobně Opolí a časem budeme rádi, když „udržíme“ Vratislav). Milovníky exonym může těšit, že nejspíš vždy budou vznikat nová ;) --Mychajlo 18. 2. 2011, 11:39 (UTC)
Zdravím Vás, Mychajlo! Ano, nepíše se rok 1920. Ale název Bílsko-Bělá je zažitý český ekvivalent, který se používá. Viz odpověď kolegovi Jowe výše.--Dr. Králík 18. 2. 2011, 18:48 (UTC)

Dík, že jsem podle Vás nevzdělaný , když vezmu google, není to zažitý český ekvivalent, aspoň ne v roce 2011. Ale to je pro naprosto irevelantní, jak jste již napsal, a budete prosazovat svůj názor. Na české wikipedii se mi vždy líbilo, že když existuje něco českého(myslím tím exonymum), tak i když se nepoužívá, tak jej použijeme. A když ne, tak si jej vymyslíme.Podívejte se jinam, většina wikipedií se tomuto ubránila.--Mirek256 19. 2. 2011, 04:58 (UTC)

To jsou zase jednou pádné argumenty. Co takhle diskutovat věcně? Palu 19. 2. 2011, 12:04 (UTC)
Nějaké důkazy pro Vaše tvrzení, Mirku256? Kdo Vás kde a kdy osočil z nevzdělanosti? Kam přesně jste se podíval, máte nějaké příklady? Kdo si podle Vás co vymýšlí, můžete uvést kdy a kde se tak stalo? Anebo vedete diskusi na emocionální rovině?--Dr. Králík 15. 4. 2011, 09:51 (UTC)

@Dr. Králík: Nevím proč by očekávatelnost názvu měla být je irelevantní. Očekávatelnost názvu je podstatným kritériem pro stanovení názvu článku. Viz Wikipedie:Očekávaný název. To, že se něco menšinově používá neznamená, že se jedná o zažitý ekvivalent. Zažitý ekvivalent je třeba Mnichov, Řím, Londýn... protože nikdo neřekne byl jsem v Münchenu, v Romě, v Londonu. --Jowe 19. 2. 2011, 19:35 (UTC)

Tím, že je "Jména měst a obcí" speciální pravidlo k obecnému pravidlu o očekávatelnosti, pak má před ním přednost. Zažitý ekvivalent je i Vratislav, Řezno a Cáchy i přesto, že se nepoužívají úplně ve většině. Jak říká Dr. Králík, není možné se přizpůsobovat špatné vzdělanosti Čechů. To by nám tu nakonec nezbyla nejen exonyma, ale například informace o matematice, protože poslední výsledky Čechů ve studiu matematiky jdou od devíti k pěti. Palu 20. 2. 2011, 17:28 (UTC)
Přesně jak píše kolega Palu. Není co dodat.--Dr. Králík 15. 4. 2011, 09:51 (UTC)

Mohl by některý wikipedista znalý polského jazyka projít obsah článku a dopřeložit ho do češtiny? Věta "Od patnácti let se projevuje poklesová tendence …" je pro mne jako rodilého Čecha, žijícího celý život v Česku nesrozumitelná. Jinak drobná poznámka k názvu: Neodvážil bych se výraz Bílsko-Bělá použít před žádným Polákem, abych se neztrapnil. Leotard (diskuse) 13. 8. 2012, 11:47 (UTC)

Zpět na stránku „Bílsko-Bělá“.