Diskuse:Antonov An-225

Označení editovat

Používejme, prosím, zažité označení, které používá i Tomáš Přibyl.

Pokud jde o raketoplán, myslí se stroj pro dopravu nákladu nebo lidí na oběžnou dráhu okolo Země, provozovaný NASA.

Pokud jde o kosmoplán, myslí se stroj pro dopravu nákladu nebo lidí na oběžnou dráhu okolo Země, provozovaný Sovětským svazem nebo Ruskem.

Stejně tak je rozdíl mezi kosmonautem (myslí se člověk vysílaný na Vostoku, Voschodu nebo Sojuzu) a astronautem (vysílaný na Space Shuttle). Pokud letí astronaut pracující pod NASA Sojuzem, jedná se o kosmonauta, ne astronauta.

Tyto termíny jsou již zažité a myslím si, že má cenu tímto češtinu obohacovat.

(nepodepsaný Vasek7)

No, co se mě týče, jsem schopen přijmout historicky danou dichotomii kosmonaut/astronaut (i když taikonauta už zas tolik ne), kosmoplán u mě vyvolává pozvednuté obočí a modernizovaný výklad, kdy je to v globalizovaném vesmírném výzkumu kosmonaut a kdy astronaut, ten už spíše poklepání na čelo. Ale to je off-topic a o mě vůbec nejde. Chtěl jsem jenom upozornit na fakt, že v článku Buran o pojmu kosmoplán není zmínka (píše se tam o něm jako o raketoplánu), redirekt kosmoplán také nemáme. Obecně si myslím, že zmínka o tom, co se jako kosmoplán označuje, by někde (nejspíše v článku raketoplán) být měla, pokud tento pojem tedy někdo používá, obdobně v článku Buran je možné zmínit, že se tento ruský raketoplán označuje také jako kosmoplán, ale věřím, že není třeba být v tom striktní a lze brát kosmoplán jen jako jakousi specifickou variantu slova raketoplán (tzn. jako raketoplán lze označit i Buran; v tomto duchu ostatně již zrovna tento článek operuje). --Mormegil 15:34, 11. 10. 2005 (UTC)
Zajímavé, když dva dělají totéž není to totéž. A teď se nám tam cpe třetí je je z toho brajgl. Právě proto si myslím, že bychom astronouta měli zavrhnout a u všeho používat jen kosmonaut. Jinak když už, tak raketoplán je to ruský a v americe maj Space Shuttle. --Li-sung 15:39, 11. 10. 2005 (UTC)
Mně taky přijde takové rozlišování jako absurdní. Ostatně, měl jsem dojem, že "kosmoplán" se používá pro projekty vyspělejších strojů, které by dokázaly startovat vodorovně z letišť po vlastní ose.
Jinak americký raketoplán má označení Space Shuttle (= kosmický člun[ek]) a ruský... Buran (no, tady se trošku plete pojmenování systému s jednotlivými exempláři); co je na tom divného? --Malý·čtenář 16:02, 11. 10. 2005 (UTC)
I kdepak. Slovo "shuttle" mělo představovat kyvadlovou dopravu. Takže jde vlastně o kosmický pendl. Ostatně v polštině se raketoplánu říká pl:wahadłowiec, což je vytvořené ze slova wahadło=kyvadlo. --Luděk 16:25, 11. 10. 2005 (UTC)
Tkalcovský člunek jsem napůl trefil, za sto let se z toho vyvinula i ta kyvadlová doprava, i když ta se blbě substantizuje. Asi mě moc ovlivnily všechny shuttles v SF, což překladatelé běžně plácnou jako "raketoplán", i když je to ve vakuu nebo něco antigravitačního nevztlakového...
A taky si vybavuju historku, jak fanoušci v 80. letech nenáviděli překladatelku Zajdelova Vynálezu profesora van Troffa, kde se létalo kyvadlovcem :-) --Malý·čtenář 17:32, 11. 10. 2005 (UTC)
tak proč je u X-15 raketoplán, když to nedopravuje na oběžnou dráhu? nebo Space Ship One? Ratetoplán znamená, že je to aeroplán neboli letadlo poháněný raketovými motory což Buran určitě je. --Genius920308 11:54, 7. 4. 2008 (UTC)
taky říkáme kosmodrom na mysu Canaveral a ne astrodrom--Genius920308 15:57, 16. 5. 2008 (UTC)
opravil jsem článek zpět na zažité "raketoplán", jak je Buran označován na své stránce na wikipedii a bylo by nelogické, aby byl na každé stránce označen jinak. Navíc se označení raketoplán používá i v encyklopediích nebo třeba zde http://mek.kosmo.cz/pil_lety/rusko/buran/buran.htm --88.100.30.6 7. 2. 2010, 14:25 (UTC)

Počet kusů editovat

na angl. wiki jsou 2 --Genius920308 08:16, 5. 4. 2008 (UTC)

Už jsem to doplnil. --Pazuzu 11:16, 5. 4. 2008 (UTC)
Zpět na stránku „Antonov An-225“.