Wikipedista:Jirka Parkman/Pískoviště

Tento článek pojednává o taoistickém konceptu.

Wu wei též Wu wej, Wuwej, Wuwei (čínsky: tradiční znaky 無為, zjednodušené znaky 无为, pinyin wu wei).

Význam

editovat

Termín Wu wei pochází z Lao-c'ho Tao te ťingu. Berta Krebsová v předmluvě ke svému překladu Tao te ťingu charakterizuje koncept Wu wei takto: V taoismu je důsledně zachováváno prvenství práva morálního před legálním, neboť všechna světská zařízení a ustanovení jsou výmyslem člověka, nikoli přírody. Proto taoismus odmítá instituce s jejich 'příkazy a zákazy', odmítá moc a násilí, jakoukoli přehnanost a překotnost, jakékoli 'zasahování', neboť to vše narušuje přirozený běh, přizozenou míru věcí. To je pravý smysl 'ne-jednání' wu wei a 'míry věcí', 'vyrovnanosti', jež tvoří jádro taoistické etiky. Neboť: 'není většího neštěstí než neznat míru', proto 'vše, co je přes míru, předčasně zaniká'. Taoismus domýšlí tak důsledně tyto zásady, že odmítá nejen přílišné úsílí o vědomosti, učenosti, ale i přehnanou touhu po 'svatosti', dokonalosti...[1]

Tao te ťing 2. kapitola

editovat
 

Lao-c' vysvětluje koncept wu wei ve 2. kapitole Tao te ťing.

Text 2. kapitoly Tao te ťing (překlad B. Krebsová):

editovat

1. Každý na světě poznává krásné jako krásné,

2. a tím (poznává) i ošklivé.

3. Každý poznává dobré jako dobré,

4. a tím (poznává) i zlé.

5. Tak jsoucí a nejsoucí se navzájem plodí,

6. těžké a snadné se navzájem tvoří,

7. dlouhé a krátké se navzájem měří,

8. vysoké a nízké se navzájem pojí,

9. zvuky a tóny se navzájem slučují,

10. předtím a potom se navzájem sledují.

11. Proto moudrý jedná, aniž zasahuje,

12. poučuje, aniž mluví.

13. Tvorstvo - jednou dané - neodmítá.

14. Vytváří, aniž co vlastní,

15. působí, aniž ne čem závisí,

16. dovršuje, aniž na čem lpí.

17. Právě proto, že na ničem neulpívá,

18. nic ho neopouští.

Reference

editovat
  1. LAO C'. Tao ti ting. [s.l.]: [s.n.] 

Literatura

editovat
  • Bryan W. Van Norden, Introduction to classical Chinese philosophy, Hackett Publishing Company, Inc. Indianapolis/Cambridge, 2011
  • Comentary on the Laou Tzu by Wang Pi, translated by Ariane Rurnp, monogpraph no. 6 of the society for asian and comparotive philosophy, University of Hawaii Press, 1987
  • Lao-c', Tao te ťing, překlad Berta Krebsová, nadkladatelství DharmaGaia, 2003
  • Kniha proměn, I-ťing, překlad Oldřich Král, nakladatelství Maxima v Lásenici, 2008: