Wikipedie:Transkripce japonštiny: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
MEZIULOŽ.
{{Návrh doporučení}}
Řádek 1:
{{Návrh doporučení}}
 
Základním transliteračním systém přepisu japonštiny v českých textech je '''[[Čekošiki rómadži]]''' (チェコ式ローマ字). Tento přepis nemá jednoho konkrétního autora, jedná se o systém, spontánně vniklý shodou mnoha japanologů. Tento přepis vznikl na podkladě analogie se dříve vzniklými systémy přepisů (některé z nich se ve světě používají dodnes) se zohledněním specifiky českého prostředí. Systém v maximální míře zohledňuje české zvyklosti zápisu zvuků, v maximální míře odráží vzájemnou podobnost mezi zvuky v češtině a v japonštině s tím, že také zohledňuje některé zvláštnosti japonské gramatiky/způsobu zápisu v japonštině. Japonština používá tři základní složky písma a to [[kandži]], neboli znaky – ty mají úlohu převážně zobrazovat funkci významovou (ideogramy) a v podstatně menší míře fonetickou (většinou v zastaralých textech), naproti tomu slabičné abecedy [[kana (písmo)|kany]] naopak převážně funkci fonetickou. Kany se používají dvojí: [[hiragana]] a [[katakana]] (blíže viz odkázané články).