České překlady bible: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m - subjektivní formulace
m odkaz
Řádek 9:
Překlady Bible byly velmi důležité pro vývoj českého spisovného jazyka, neboť představovaly „vznešené použití jazyka“ pro posvátný text. Díky překladům se také vytvořil a ustálil psaný český jazyk a ze sporu o český jazyk používaný v biblických překladech vznikly i první české gramatiky (srov. [[Grammatika česká v dvojí stránce]]).
 
== Dějiny překladů ==
=== První zlomkové překlady ===
 
Nejstarší dochované české překlady nejsou celé bible, ale překlady různých úryvků. Z [[11. století|11.]] a [[12. století]] pocházejí tzv. ''staročeské glosy'', tedy [[glosa|glosy]] vpisované mezi řádky latinské bible. První souvislé překlady biblických textů ([[evangelium|evangelia]] a [[Kniha žalmů|žalmy]]) vznikaly v [[13. století|13.]] a [[14. století]], zvláště v ženských klášterech, kde byla znalost latiny omezená, a kde tedy byla potřeba porozumění textu v mateřštině větší.
Řádek 67:
== Odkazy ==
=== Literatura ===
* [[Jan Merell]], ''Bible v českých zemích od nejstarších dob do současnosti''. Praha: Česká katolická charita, 1956.
* Jindřich Mánek, ''Bible v českých zemích''. Praha: ÚCN, 1975.
* František Verner, ''Bibliografie českých překladů celé bible i jejich částí''. Praha: Česká katolická charita, 1987.
* Vladimír Kyas, ''Česká bible v dějinách národního písemnictví''. Praha: Vyšehrad, 1997.
* Josef Bartoň, ''Moderní český novozákonní překlad. Nové zákony dvacátého století před Českým ekumenickým překladem''. Praha: ČBS, 2009.
 
=== Reference ===