Diskuse:Svědkové Jehovovi: Porovnání verzí

Přidáno 70 bajtů ,  před 10 lety
Kvůli tomu, že mají mnozí jakoby pocit, (obviňují), že je tato Bible od Svědků "upravená", "zfalšovaná", a "že pozmění smysl verše, tak jak chce ústředí" a podobné kvákačky (to nemá smysl ani komentovat, ty nepravdy). Kvůli tomu je důležité, aby lidé poznali, že je to napsáno moderně a živým jazykem, ale jinak naprosto stejné významově, jako jiné překlady. Slovní vyjádření z více překladů pomohou jasněji pochopit smysl. Někde bývá dané vyjádření srozumitelnější v Ekumenickém překladu (ČEP), jindy v (B21,NBK) či Kralické (BKR), a jindy (PNS,NWT) nebo Jeruzalémská Bible (ČJB). Anglické překlady King James Version (KJV) a American Standard Version (ASV) do češtiny přeložené nejsou.<br />
<br />
Z těchto důvodů je to velmi důležité, aby to tam bylo (aspoň jeden!). Aby nikdo nemohl podezřívat z nějaké manipulace. Žádám vás tedy, aby jste citace z jiných Biblí vrátil zpět. Díky. S pozdravem --[[Speciální:Příspěvky/89.176.47.179|89.176.47.179]] 27. 8. 2010, 18:21 (UTC)
: Částečně s Vámi souhlasím, proto jsem nechal Lk 23,43. Ale na druhou stranu jsem ponechal jen po jednom překladu každého verše v částech o pohledu na Boha a na evangelizační činnost, protože tam nevidím sporu ve výkladu. Pletu-li se je možné , tam překlady sporných veršů můžu vrátit. Já se v tom, jak už jsem napsal Vám jinde, zas tak neorientuji. Jinak jsem přemýšlel původně přemýšlel, že tam nechám citáty z BK, z jakož neuznávanějšího překladu Bible do češtiny, ale nakonec jsem zvolil PNS z důvodu výše napsaného. Jestli si myslíte, že je to problém a že to mohlo vést k nějaké polemice, není problém tam dát jiné překlady. Ale stojím za tím, že by bylo dobře mít u každého textu jeden překlad a nejlépe v celém textu jeden[[Wikipedista:Zagothal|Zagothal]] 27. 8. 2010, 16:14 (UTC)
 
Neregistrovaný uživatel