Hebrejské jméno: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
m robot změnil: ru:Еврейское имя |
m překlepy, apostrofy |
||
Řádek 1:
'''Hebrejské jméno''' je takové [[jméno]], které má původ z [[hebrejština|hebrejštiny]]. Hebrejská jména jsou často používána lidmi žijícími v [[Judaismus|židovském]] nebo [[křesťanství|křesťanském]] světě, ale řada z nich byla adaptována pro potřeby arabštiny v [[islám|islámském]] světě,
Ne všechna hebrejská jména jsou čistě hebrejská v původu. Některá jména mohou být vypůjčena z jiných jazyků od časů [[starověk]]u,
== Biblická jména ==
Řádek 18:
Mezi nejznámější jména babylónského původu patří vemi oblíbená jména אסתר [[Ester]] (pravděpodobně od jména bohyně [[Ištar]]) a מרדכי [[Mordechaj]] (pravděpodobně od jména boha [[Marduk]]a). Židovská tradice samozřejmě uvádí jiný pramen, podle kterého jsou jména buď hebrejská (Ester od סתר - skrýt) nebo aramejská (Mordechaj od sousloví ''Marej dachej'' - vonné koření). Řadu jmen perského původu nacházíme ve jménech andělů a démonů ([[Asmodeus|Ašmodaj]], Šemchazaj) nebo v dobách předislámských (''Bustanaj'')
=== Jména aramejského původu ===
Na konci období prvního Chrámu bylo judské království zničeno a jeho obyvatele byli vzati do zajetí do [[Babylon]]u. Zde přestali používat [[hebrejština|hebrejštinu]] jako běžný dorozumívací jazyk a začali používat [[aramejština|aramejštinu]]. Aramejština se udržela jako ''lingua franca''
=== Jména egyptského původu ===
Bezesporu nejznámějším takovým jménem je משה ''Moše'', [[Mojžíš]]. Židovská tradice toto jméno vykládá jako hebrejské s významem „vytahující“ nebo „vytažený“, ale většina badatelů se domnívá, že se jedná o tradiční součást egyptských teoforních jmen, kterou můžemem najít například ve jménech [[Thutmose]] nebo [[Ramesse]]. Mezi zvláštní případy patří i jméno Pinchas (Pinkas), které je dnes jedním z populárních hebrejských jmen, ačkoli jeho základ je pravděpodobně rovněž egyptský s významem „Núbijec“, „černoch“.
Řádek 24:
Helenizace východního středomoří způsobila, že mnoho hebrejských jmen bylo přizpůsobeno řečtině. To se týká i biblických jmen, jejichž řecká podoba byla zafixována v [[Septaguinta|Septuagintě]].
Mnoho jmen v [[Nový zákon|Novém zákoně]] je hebrejského nebo aramejského původu, ale byla též přejata do [[řečtina|řečtiny]], jako např. jména Ἰησοῦς ''Iésús'' - [[Ježíš (rozcestník)|Ježíš]] (původně z ישׁוע
== Hebrejsko-latinská jména ==
Mnoho hebrejských jmen bylo přizpůsobeno do latiny, ale většinou přes řečtinu, např. [[Marie]] (z řeckého Μαριαμ Mariam, původně z hebrejského מרים Mirjam).
== Hebrejsko-arabská jména ==
Některé arabské kmeny, které konvertovaly k judaismu, předtím než přešly k islámu, používaly hebrejská jména v arabských tvarech (
Některá hebrejsko-arabská jména jsou:
Řádek 36:
* Jusúf يوسف (z hebrejského יוסף Josef)
* Dáwúd داؤد (z hebrejského דוד David)
*
* Ischáq اسحاق (z hebrejského יצחק Jicchak, Izák)
*
* Adam آدم (z hebrejského אדם Adam)
*
* Hárún هارون (z hebrejského אהרון Aharon, Áron)
|