Ho Xuan Huong: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Pekokh (diskuse | příspěvky)
vytvoření hesla
 
+ iw, kat.
Řádek 1:
'''Ho Xuan Huong''' (čti ho suan huong, viet.{{Vjazyce|vi}}: Hồ Xuân Hương) (konec [[18. století]] – začátek [[19. století]]) byla [[Vietnam|vietnamská]] básnířka, jedna z nejslavnějších a nejpopulárnějších osobností dějin [[vietnamská literatura|vietnamské literatury]]. Psala [[poesie|poesii]] i [[čínština|čínsky]], avšak známou se stala hlavně díky své tvorbě ve [[vietnamština|vietnamštině]] (v tzv. [[jižní znaky|jižních znacích]], [[chữ Nôm]]). <br />
 
Zachovalo se necelých padesát čtyřveršových a osmiveršových básniček psaných vietnamsky ve formě [[tchangské sedmislabičné básně|tchangských sedmislabičných básní]], u dalších je autorství sporné. Její poesie vyniká originálním spojením vysoké formy a nízkého obsahu, třebaže ten zůstává pouze v rovině dvojsmyslů a slovních hříček. Obvyklé [[lyrika|lyrické]] [[óda|ódy]] na krásu krajiny nebo na některé předměty (vějíř, houpačka) tak často evokují zároveň i erotické významy. Několik básniček má satirický tón, dělá si v nich posměšky např. z [[buddhismus|buddhistických]] mnichů. Poesie Ho Xuan Huong je ve Vietnamu dodnes velmi oblíbená a mnoholidí umí některé její texty recitovat nazpaměť. V [[čeština|češtině]] vyšel téměř úplný překlad jejího vietnamského díla.
 
 
'''[[Žakie]]''' <br />

Mé tělo podobá se ovoci ze žakie<br />
Na dotek hrubá slupka dužinu silnou kryje<br />
Je-li vám libo, pane, vražte do ní klín<br />
Řádek 10 ⟶ 12:
 
== Překlad do češtiny ==
* Ho Xuan Huong: ''O jeskyních, vějířích a jiných věcech tohoto světa''. (Přel. P. Komers) DharmaGaia, Praha 2007
 
[[Kategorie:Vietnamští básníci]]
[[Kategorie:Narození 18. století]]
[[Kategorie:Úmrtí 19. století]]
 
[[en:Hồ Xuân Hương]]
|
[[es:Hồ Xuân Hương]]
[[no:Hồ Xuân Hương]]
[[ro:Ho Xuan Huong]]
[[vi:Hồ Xuân Hương]]
[[zh:胡春香]]