Kalk: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
m →Externí odkazy: + {{TDKIV}} za použití AWB |
m interpunkce značka: editace z Vizuálního editoru |
||
Řádek 1:
'''Kalk''' je [[lingvistika|lingvistický]] pojem, označující výraz vzniklý buď jako doslovný překlad cizího výrazu ('''kalky lexikální'''), nebo výraz podle cizí předlohy konstituovaný ('''kalky sémantické''' a '''frazeologické'''). Kalky gramatické se vyznačují tím, že každý [[morfém]] zdrojového jazyka je přeložen morfémem cílového jazyka, např. [[čeština|česky]] ''mrakodrap'' a [[němčina|německy]] ''Wolkenkratzer,'' z [[angličtina|anglického]] ''sky-scraper'' (''sky'' nebe, ''scraper'' [[skrejpr|škrabač]] od ''scrape'' škrábat). Příkladem kalku je také např. [[čeština|české]] slovo ''[[předmět]]'', které je doslovným překladem [[latina|latinského]] ''obiectum'' – „co se staví před“ (smysly),<ref>Josef Holub, Stanislav Lyer: ''Stručný etymologický slovník jazyka českého''. Praha: SPN 1992. Str. 314.</ref> „co je předhozeno“ (smyslům).<ref>Jiří Rejzek: ''Český etymologický slovník.'' Leda, Voznice 2004. Str. 419.</ref><ref>Jiří Rejzek: Č''eský etymologický slovník.'' Leda, Voznice 2004. Str. 393</ref>
'''Hybridní kalk''' je kalk, v němž jsou přeloženy jen některé [[morfém|morfémy,]]
Podstatou '''sémantického kalku''' je přenesení významu českého slova podle cizího vzoru, např. ''myš,'' ve významu [[Počítačová myš|ovladač počítače,]] z angličtiny.
Příkladem '''frazeologických kalků''' je např. spojení ''udělat (něčemu) konec'' – z něm. ''Ende machen''; ''o to jde -'' z něm. ''es geht um'', ''běžný účet -'' z [[italština|italského]] ''conto corrente'',<ref>{{Citace monografie
| příjmení = Čermák
| jméno = František
Řádek 13:
| rok = 2010
| strany = 214
}}</ref> nebo ''mějte hezký den,'' či ''vemte místo -'' z anglického ''have a nice day''
== Reference ==
|