Latinxua Sin Wenz: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m →‎Historie a vývoj: dopřeklad "ref."
styl
Řádek 1:
[[Soubor:Dazhongbao.jpg|náhled|Vydání čínských novin Dazhung Bao (1932) psaný čínskypsaných latinkou Latinxua Sin Wenz]]
'''Latinxua Sin Wenz''' ({{Čínsky|pinyin=Lādīnghuà Xīn Wénzì|zjednodušené=拉丁化新文字|český přepis=La-ting-chua Sin Wen-c’}}, také '''Sin Wenz''', "nové písmo", '''Zhungguo Latinxua Sin Wenz''' "čínské latinizační nové písmo", '''Latinxua''', "latinizace") je historická romanizace pro čínské jazyky užívaná v 30. a 40. letech 20. století. Systém počítal s odlišnými přepisy podle výslovností znaků jednotlivých čínských dialektů, výraz Latinxua Sin Wenz tak obvykle odkazuje na '''Beifangxua Latinxua Sin Wenz''', který byl navržen pro [[Severočínské dialekty|standardní čínštinu]]. Systém neumožňoval zvláštní značení pro tóny, což sice zajistilo jednoduchost systému (a zprvu velkou oblibu), v důsledku to byl jeden z důvodů opuštění systému.
 
Latinxua Sin Wenz je historicky pozoruhodná jakožto první romanizační systém používaný místo [[Čínské znaky|čínských znaků]] rodilými čínskými mluvčími. Původně byla vytvořena čínskými a ruskými učencivědci v [[Sovětský svaz|Sovětském svazu]] a používána byla tamními čínskými imigranty, dokud většina z nich neopustila zemi. Později byl systém po nějakou dobu oblíbený v [[Severní Čína|severní Číně,]] kde byl použit ve více než 300 publikacích, než bylo jeho používání ukončeno [[Čína|Čínskou lidovou republikou]].
 
== Historie a vývoj ==
Práce na vytvoření systému Beifangxua Latinxua Sin Wenz (北方話拉丁化新文字) začaly v Moskvě již v roce 1928, kdy se sovětský vědecký výzkumný ústav o Číně snažil vytvořit prostředek, pomocí něhož by velká čínská komunita (převážně dělníci ve [[Vladivostok]]u a [[Chabarovsk]]u) žijící na dálném východu SSSR by mohla být gramotná, což by usnadnilo jejich další vzdělávání.
 
U systému Latinxua Sin Wenz se od počátku počítalo, že jakmile bude zaveden, nahradí čínské znaky.<ref name="Chen 1999, s. 186">Chen (1999), s. 186.</ref> Použití latinky namísto cyrilice souviselo s obecnou latinizací ([[latinizace v Sovětském svazu]]), proto se učencivědci domnívali, že latinizace čínštiny přinese lepší výsledky než její cyrilizace.<ref>Hsia (1956), s. 109–110.</ref> Systém byl na rozdíl od [[Gwoyeu Romatzyh]] méně jednoznačný kvůli absenci značení tónů, ale díky tomu se ho mohly rychle učit široké vrstvy mluvčích.
 
PrůkopníciPrůkopníky systému byl moskevský čínský učenecbadatel [[Qu Qiubai|Qu Qiubai]] (1899–1935) a ruský lingvista V. S. Kolokolov (1896–1979), kteří první návrh předložili roku 1929.
 
Následně v roce 1931 díky koordinovanému úsilí mezi sovětskými [[Sinologie|sinology]] V. M. Alexejevem, A. A. Dragunovem a A. G. Šrprincinem a moskevskými čínskými učencibadateli Qu Qiubai, Wu Jü-čangem, Lin Po-čchüem, Siao Sanem, Wang Siang-paem a Sü Tche-lim byl systém Latinxua Sin Wenz dokončen. Systém byl podporován řadou čínských intelektuálů, jako [[Kuo Mo-žo]] a [[Lu Sün]], následující čtyři roky byly s tímto systémem prováděny testy mezi 100 000 čínskými přistěhovaleckými dělníky a později, v letech 1940–1942, na komunistickém severu Číny.<ref>Milsky (1973), s. 99; Chen (1999), s. 184; Hsia (1956), s. 110.</ref> Ještě v listopadu 1949 přijaly železnice na severovýchodě Číny systém Latinxua Sin Wenz pro všechny své telekomunikace.<ref>Milsky (1973), s. 103.</ref>
 
Ovšem se vznikem samostatné Čínské lidové republiky začalo docházet k útlumu používání systému Latinxua Sin Wenz a byl postupně nahrazen systémem [[pchin-jin]] (pinyin).
Řádek 17:
== Reference ==
<references />
 
== Externí odkazy ==
* [http://www.pinyin.info/romanization/sinwenz/index.html Přehled Latinxua Sinwenz]
 
== Literatura ==
Řádek 45 ⟶ 42:
| strany = 84
}}
== Externí odkazy ==
* [http://www.pinyin.info/romanization/sinwenz/index.html Přehled Latinxua Sinwenz]
 
[[Kategorie:Čínština]]