Hranice: Porovnání verzí

Přidáno 150 bajtů ,  před 3 lety
upřesnění
(upřesnění)
 
{{různé významy}}
 
'''Hranice''' je zpravidla označována nějaká myšlená [[čára]] (v praxi je obvykle nejčastěji vedena přímo po zemském povrchu) oddělujícívymezující dvě navzájem různénějakou přírodní či společenskéspolečenskou [[Entita|entityentitu]] nebo oddělující dvě navzájem různé entity, např. dva [[stát]]y ([[státní hranice]]) nebo dvě jiné územně administrativní jednotky (např. [[kraj (územní jednotka)|kraje]], [[okres]]y, [[panství]], [[katastrální území]]), dva [[kontinent]]y, dvě [[moře]] či [[oceán]]y, dvě [[pohoří]], dvě [[Ekologie|ekologická]] společenstva, dvě [[úmoří]], dvě [[Jazyk (lingvistika)|jazykové]] oblasti, dvě [[Podnebí|klimatické]] oblasti, dva podnebné pásy atd. apod., popřípadě oddělující území, které je hranicí definováno, od území, které k dané entitě nepatří.
 
Všeslovanské slovo hranice/granica znamenalo asi “hranatou” kupu dříví nebo kamení na označení meze, kam až sahala a kde končila moc toho či jiného panovníka a kmene. Je však pravděpodobné, že původ slova je daleko starší, obecnější a rozšířenější, a vztahoval se původně zřejmě ke znaku ve tvaru “X” na stromech mezi dvěma pozemky. Spočívá v něm bezpochyby indoevropský kořen “ghere, ghre” ve smyslu “vyčnívající, špičatý, hranatý” ale také “klíčit, růst, zelenat se”. Tento je dodnes zřejmý v cele řadě slov germánských jazyků; od Grat - horský hřeben, Gräte - rybí kost, Granne - stětiny klasu až po Gras - tráva a grünn - zelený, pokud se omezíme jen na německy mluvící oblasti. Dnes jak známo má toto slovo v češtině dva významy, hranice ve smyslu zapálené kupy dříví, [[Táborový oheň|táborák]], jakož i [[Upálení na hranici|popravčí hranice]]. A také ten původní hranice coby rozmezí mezi dvěma pozemky, oblastmi, [[Státní hranice|státy]]. Ten první je zřejmě běžný jen v češtině, což by mohlo naznačovat, že naší předkové v případě ohrožení zapalovali na hranicí dřevěné zátarasy a záseky, jak o tom píší naší dějepisci. Ten druhý, všeslovanský, převzali ve 13. století od západních Slovanů také němečtí kolonisté, a slovo se postupně ve tvaru “Grenze” rozšířilo na celou německy mluvící oblast a zatlačilo původní pojem Mark- marka , s tímtéž významem.