Indonéština: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Robot: přidáno {{Autoritní data}}; kosmetické úpravy
Řádek 37:
== Historie ==
[[Soubor:Pramoedya Ananta Toer, Pekan Buku Indonesia 1954, p214.jpg|náhled|194x194pixelů|[[Pramoedya Ananta Toer]], indonéský spisovatel v roce 1954]]
Indonéština je variantou [[malajština|malajštiny]], která se na indonéských ostrovech po staletí používala jako [[lingua franca]]. Indonéština získala status úředního jazyka v roce 1945 po vyhlášení nezávislosti Indonésie. Inspirací byla ''Sumpah Pemuda'', Přísaha mládeže, z &nbsp;roku 1928.<ref>[http://www.hawaii.edu/indolang/malay.html "Bahasa Indonesia: The Indonesian Language," George Quinn, Australian National University]</ref>
 
Vzhledem ke svému původu je indonéština ve své standardní podobě vzájemně srozumitelná se standardní malajštinou v &nbsp;[[Malajsie|Malajsii]]. Přesto je mezi oběma jazyky dost rozdílů ve výslovnosti, pravopise, přízvuku a slovní zásobě. Tyto rozdíly vznikly jednak kvůli odlišné historii (Indonésie byla jako nizozemská kolonie více ovlivněna nizozemštinou, na rozdíl od anglického vlivu v Malajsii), jednak kvůli vlivu regionálních jazyků (především javánštiny) na indonéštinu.
 
Indonéština plní v &nbsp;Indonésii roli sjednocovacího jazyka. Je mateřským jazykem pouze malé části obyvatel Indonésie (zejména obyvatel [[Jakarta|Jakarty]] a okolí), avšak více než 200 milionů lidí ji používá jako dorozumívacíhodorozumívací jazykajazyk. V &nbsp;zemi, kde se mluví asi 250 různými jazyky, je používání „správné“ indonéštiny praktickou nezbytností pro komunikaci mezi všemi obyvateli souostroví. Znalost „spisovné“ indonéštiny se mezi obyvateli Indonésie značně liší, zejména v závislosti na prostředí, odkud pocházejí.
[[Soubor:Ayu Utami Frankfurter Buchmesse 2015.JPG|náhled|[[Ayu Utami]], indonésky píšící spisovatelka, jejíž mateřštinou je [[Javánština|jávanština]]]]
„Spisovná“ indonéština se v běžné komunikaci objevuje velmi zřídka. Používá se hlavně v knihách a časopisech, mluví se jí v televizi a rozhlase. Při běžném hovoru je indonéština ovlivněna regionálními a místními jazyky, z nichž do ní pronikají nejen jednotlivá slova, ale i gramatické jevy. Výsledkem pak je vytvoření „regionálních indonéštin“, se kterými se cizinec setká při návštěvě Indonésie. Porozumění je pak dále ztíženo používáním slangu ve městech.