Příběh prince Gendžiho: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Verze 15261368 uživatele Ioannes Pragensis (diskuse) zrušena; viz recenze na diskusní stránce
→‎Vznik, struktura a otázka autorství románu: rozdělení a přeuspořádání
Řádek 28:
V českém jazyce byl román vydán ve čtyřech dílech v nakladatelství [[Nakladatelství Paseka|Paseka]] v letech [[2002]] až [[2008]] v překladu [[Karel Fiala (1946)|Karla Fialy]].
 
== Vznik, struktura a otázka autorství románu ==
[[Soubor:Genji emaki YOKOBUE Ms.JPG|thumb|300px|right|Text románu na ilustrovaném svitku ze 12. století]]
[[Soubor:Ch5 wakamurasaki.jpg|thumb|right|Ilustrace k páté kapitole ''Mladičká fialka (Wakamurasaki)'', autor [[Tosa Micuoki]] (1617-1691)]]
Předpokládá se, že [[Murasaki Šikibu]] začala na svém díle pracovat kolem roku [[1000]]. V&nbsp;opisech kolovaly části románu již od roku [[1005]] a&nbsp;celý román byl dokončen do roku [[1020]].<ref>[http://www.iliteratura.cz/Clanek/18691 KŘIVÁNKOVÁ Anna. Gendži monogatari (část 1), iLiteratura.cz 2006]</ref> Někteří literární historikové však tvrdí, že román je nedokončený, protože končí takřka uprostřed věty slovy opisovače „''Potud co stojí v&nbsp;knize''“.<ref>Příběh prince Gendžiho 4. Praha a Litomyšl: Paseka 2008, úvod Karla Fialy, S. 14 </ref>
 
Mnozí literární vědci a překladatelé (ať již do moderní [[Japonština|japonštiny]] nebo do jiných jazyků) poukazují na to, že třetí část knihy (a&nbsp;především posledních deset kapitol) se liší od předcházejících jak stylisticky tak i&nbsp;kvalitativně, neboť v&nbsp;ní převládají jednodušší popisné pasáže. TímTo podporujípodporuje své tvrzenímožnost, že Murasaki Šikubu není jedinou autorkou celého románu. Existuje dokoncei názor, že tutoposlední část napsala dcera paní Murasaki, Daini no Sanmi.<ref name="clanek2" />
Dílo se dochovalo jen v&nbsp;opisech, z&nbsp;nichž nejstarší úplné jsou ze 13.&nbsp;století (části textu se však dochovaly na ilustrovaných svitcích z&nbsp;konce 12.&nbsp;století). Opisy, ve kterých se román dochoval, se dělí na tři druhy:<ref name="clanek2">[http://www.iliteratura.cz/Clanek/19841/gendzi-monogatari-cast-2 KŘIVÁNKOVÁ Anna: Gendži monogatari (část 2), iLiteratura.cz 2006]</ref>
* ''Aobjóši-bon ({{Cizojazyčně|ja|青表紙本}}, Modrý sešit)'', který sepsal básník a&nbsp;učenec [[Fudžiwara no Teika]] (1162–1241) a&nbsp;který sloužil jako vzor pro další opisnou činnost.<ref name="clanek2"/>
* ''Kawači-bon ({{Cizojazyčně|ja|河内本}})'' pojmenovaný podle místního jména<ref>Příběh prince Gendžiho 1. Praha a Litomyšl: Paseka 2002, úvod Karla Filay, S. 26</ref> a&nbsp;dokončený roku [[1255]], jehož autorem je básník [[Minamoto no Čikajuki]].
* ''Beppon ({{Cizojazyčně|ja|別本}})'', což znamená doslova „ostatní“ a&nbsp;reprezentuje tedy všechny ostatní opisy (neúplné nebo smíšené, vzniklé kompilací dvou předchozích).<ref name="clanek2"/>
 
Podle převládající a&nbsp;oficiální verze však celý román vytvořila Murasaki Šikibu. Protože se dílo dochovalo jen v&nbsp;opisech, mohly být konkrétním pisatelem některých pasáží skutečně různé osoby, autor základní koncepce a&nbsp;většiny celého díla je však jen jeden.
 
== Struktura ==
Román má 54 kapitol označených poetickými názvy, vystupuje v&nbsp;něm téměř 400 postav (z&nbsp;toho 30&nbsp;hlavních) a&nbsp;děj se odvíjí po dobu sedmdesáti let. Součástí [[Próza|prozaického]] textu je také téměř 800&nbsp;[[Báseň|básní]]. V&nbsp;japonské literárně-vědní tradici se zpravidla člení na tři části:<ref>[http://denisa.vostry.cz/GMstruktura.html FIALA Karel. Struktura díla (poznámka překladatele)]</ref>
* První část zahrnuje prvních 33&nbsp;kapitol, tj. začíná kapitolou ''Dáma z&nbsp;Pavloniové komnaty (Kiricubo)'' a&nbsp;končí kapitolou ''Pupence vistárií (Fudži no uraba)'' (v&nbsp;českém překladu jde o&nbsp;1.&nbsp;a&nbsp;2.&nbsp;díl).
Řádek 43:
* Třetí část obsahuje posledních třináct kapitol, začíná tedy kapitolou ''Nió, Provoněný přednosta (Nió Mija)'' a&nbsp;končí kapitolou ''Bludný most snů (Jume no ukihaši)'' (v&nbsp;českém překladu se jedná o&nbsp;4.&nbsp;díl).
 
== Rukopisy ==
Mnozí překladatelé (ať již do moderní [[Japonština|japonštiny]] nebo do jiných jazyků) poukazují na to, že třetí část knihy (a&nbsp;především posledních deset kapitol) se liší od předcházejících jak stylisticky tak i&nbsp;kvalitativně, neboť v&nbsp;ní převládají jednodušší popisné pasáže. Tím podporují své tvrzení, že Murasaki Šikubu není jedinou autorkou celého románu. Existuje dokonce názor, že tuto část napsala dcera paní Murasaki, Daini no Sanmi.<ref name="clanek2" />
Dílo se dochovalo jen v&nbsp;opisech, z&nbsp;nichž nejstarší úplné jsou ze 13.&nbsp;století (části textu se však dochovaly na ilustrovaných svitcích z&nbsp;konce 12.&nbsp;století). Opisy, ve kterých se román dochoval, se dělí na tři druhy:<ref name="clanek2">[http://www.iliteratura.cz/Clanek/19841/gendzi-monogatari-cast-2 KŘIVÁNKOVÁ Anna: Gendži monogatari (část 2), iLiteratura.cz 2006]</ref>
 
* ''Aobjóši-bon ({{Cizojazyčně|ja|青表紙本}}, Modrý sešit)'', který sepsal básník a&nbsp;učenec [[Fudžiwara no Teika]] (1162–1241) a&nbsp;který sloužil jako vzor pro další opisnou činnost.<ref name="clanek2"/>
Podle převládající a&nbsp;oficiální verze celý román vytvořila Murasaki Šikibu. Protože se dílo dochovalo jen v&nbsp;opisech, mohly být konkrétním pisatelem některých pasáží skutečně různé osoby, autor základní koncepce a&nbsp;většiny celého díla je však jen jeden.
* ''Kawači-bon ({{Cizojazyčně|ja|河内本}})'' pojmenovaný podle místního jména<ref>Příběh prince Gendžiho 1. Praha a Litomyšl: Paseka 2002, úvod Karla Filay, S. 26</ref> a&nbsp;dokončený roku [[1255]], jehož autorem je básník [[Minamoto no Čikajuki]].
* ''Beppon ({{Cizojazyčně|ja|別本}})'', což znamená doslova „ostatní“ a&nbsp;reprezentuje tedy všechny ostatní opisy (neúplné nebo smíšené, vzniklé kompilací dvou předchozích).<ref name="clanek2"/>
 
== Obsah románu ==