Eukleidovy Základy: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
→Edice a překlady: pořádek ve jménech + zmínka o překl. škole v Toledu a info o nejznámějším lat. překladu i prvním lat. výtisku (včetně přidání obrázku); wiki & formát |
m →Edice a překlady: překlep značka: editace z Vizuálního editoru |
||
Řádek 27:
Za první středověký evropský překlad ''Základů'' do latiny vděčíme Angličanu [[Adelard z Bathu|Adelardu z Bathu]], jenž je přeložil někdy kolem roku [[1120]] z arabštiny. Nezávisle na něm pak byly ''Základy'' ve stejném století dvakrát přeloženy ve Španělsku v tzv. [[Toledská překladatelská škola|toledské překladatelské škole]], a to [[Heřman Dalmatinec|Heřmanem Dalmatincem]] (Hermannus Dalmata) a [[Gerard z Cremony|Gerardem z Cremony]]. Také v 12. století, avšak na jihu Itálie nebo na [[Sicílie (ostrov)|Sicílii]] vznikl od neznámého autora další překlad z řečtiny. (Podle stylu překladu se domníváme, že tento neznámý autor přeložil též kolem roku 1160 [[Klaudios Ptolemaios|Ptolemaiův]] ''[[Almagest]]''.) Další překlad z arabštiny do latiny, a to ten pořízený kol. roku 1145 Robertem z Chesteru, pak posloužil jako základ pro [[Kompilát|zkompilovanou]] verzi [[Campanus z Novary|M. Campana z Novary]] ([[1259]]), která se až do raného novověku stala standardním latinským textem Euklida.
Eukleidovy ''Základy'' přirozeně patřily k prvním knihám, které byly [[Knihtisk|vytištěny]]. První (latinský) tisk připravoval [[Regiomontanus]] kolem roku 1460, ale k tisku nedošlo. První latinský výtisk tak vyšel až roku [[1482]] u E. Ratdolta; pro své kvalitní [[Typografie|typografické]] provedení se stal vzorem
| příjmení = Heath
| jméno = Thomas
|