Eukleidovy Základy: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
→‎Edice a překlady: pořádek ve jménech + zmínka o překl. škole v Toledu a info o nejznámějším lat. překladu i prvním lat. výtisku (včetně přidání obrázku); wiki & formát
Řádek 27:
Za první středověký evropský překlad ''Základů'' do latiny vděčíme Angličanu [[Adelard z Bathu|Adelardu z Bathu]], jenž je přeložil někdy kolem roku [[1120]] z arabštiny. Nezávisle na něm pak byly ''Základy'' ve stejném století dvakrát přeloženy ve Španělsku v tzv. [[Toledská překladatelská škola|toledské překladatelské škole]], a to [[Heřman Dalmatinec|Heřmanem Dalmatincem]] (Hermannus Dalmata) a [[Gerard z Cremony|Gerardem z Cremony]]. Také v 12. století, avšak na jihu Itálie nebo na [[Sicílie (ostrov)|Sicílii]] vznikl od neznámého autora další překlad z řečtiny. (Podle stylu překladu se domníváme, že tento neznámý autor přeložil též kolem roku 1160 [[Klaudios Ptolemaios|Ptolemaiův]] ''[[Almagest]]''.) Další překlad z arabštiny do latiny, a to ten pořízený kol. roku 1145 Robertem z Chesteru, pak posloužil jako základ pro [[Kompilát|zkompilovanou]] verzi [[Campanus z Novary|M. Campana z Novary]] ([[1259]]), která se až do raného novověku stala standardním latinským textem Euklida.
 
Eukleidovy ''Základy'' přirozeně patřily k prvním knihám, které byly [[Knihtisk|vytištěny]]. První (latinský) tisk připravoval [[Regiomontanus]] kolem roku 1460, ale k tisku nedošlo. První latinský výtisk tak vyšel až roku [[1482]] u E. Ratdolta; pro své kvalitní [[Typografie|typografické]] provedení se stal vzorem popro následující vydání. Kompletní překlad z původní řečtiny od B. Zambertiho pak byl vytištěn v roce [[1505]]. Od té doby byly vytištěny ještě některé důležité práce: překlad od [[Federico Commandino|Federica Commandina]] z řečtiny (1572), podrobně komentované vydání od [[Christophera Clavia]] (1574), překlad od F. Peyrarda do [[Francouzština|francouzštiny]] (1814–1818), překlad (první části) od [[Sü Kuang-čchi]]ho a [[Matteo Ricci|Mattea Ricciho]] do [[Čínština|čínštiny]] (1607). Nejcitovanějším [[Angličtina|anglickým]] překladem je bohatě komentovaný Heathův překlad Heibergovy řecké edice.<ref name="Heath">{{Citace elektronické monografie
| příjmení = Heath
| jméno = Thomas