Konferenční tlumočení: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m narovnání přesměrování
M-sche (diskuse | příspěvky)
m Typografie
Řádek 5:
Typicky se konferenčním tlumočením rozumí '''tlumočení simultánní''' (současné), jež si žádá specializované technické vybavení a tlumočníky nejen s patřičnými jazykovými, ale i psychologickými schopnostmi.
 
Existuje však i konferenční '''tlumočení konsekutivní''' (následné, kdy řečník a tlumočník hovoří střídavě), např. na vzdělávacích akcích, kde šetří náklady na technické vybavení, kratších společenských akcích, kde není nutná úspora času, nebo na masových shromážděních, kde nelze posluchače vybavit staničkami pro poslech simultánního tlumočení. Simultánní tlumočení vzniklo v průběhu [[Norimberský proces|Norimberského procesu]] (1945-461945–46); v Československu sahají jeho počátky do 50. let 20. století.
 
Přípravě adeptů konferenčního tlumočení se věnuje řada vysokých škol v Evropě i jinde ve světě. V [[Československo|Československu]] to byla od roku 1961 katedra tlumočnictví a překladatelství na tehdejší [[Universita 17. listopadu|Univerzitě 17. listopadu v Praze]], dnes [[Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy|Ústav translatologie]] [[Filozofická fakulta Univerzity Karlovy|FF UK]].