Tlumočení: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
wikiodkaz.
+ pilotáž, typo, nadbytečný odkaz pryč.
Řádek 3:
== Simultánní tlumočení ==
 
Služby tlumočníků jsou často používány na mezinárodních konferencích, kde řečníci hovoří ve své [[mateřština|mateřštině]] nebo schválených jednacích jazycích, a tlumočníci v [[tlumočnická kabina|tlumočnických kabinách]] ('''nikoli''' kabinkách) tlumočí do dalších jednacích jazyků tak, aby si každý z účastníků mohl do svých sluchátek zvolit tlumočení do toho jazyka, který mu nejlíp vyhovuje ([[simultánní tlumočení]]). Často jsou tlumočeny rovněž [[film]]y na filmových festivalech. Simultánnímu tlumočení za použití tlumočnické techniky se říká ''tlumočení kabinové''.
 
Simultánně lze však tlumočit také bez technických pomůcek, a to šeptem do ucha klienta. Tato tlumočnická praxe se označuje jako '''''šušotáž''''', tedy tlumočení šeptem (z francouzského ''chuchoter'').
 
Často se také používá jakýsi mezistupeň, tzv. "šeptáková souprava", "šepták" - v základní verzi mikrofon pro tlumočníka a bezdrátové přijímače pro posluchače. V rozšířené verzi má tlumočník navíc přijímač, ve kterém slyší příspěvky ve výchozím jazyce. Někdy se místo tlumočnické šeptákové soupravy využívá průvodcovská souprava, která je v některých provedeních pro tlumočení nevhodná.
Řádek 11:
Při simultánním tlumočení je dobrý tlumočník obvykle schopen částečně předvídat (prognózovat) vývoj řečníkova projevu, přílišnému časovému zpoždění se dokáže bránit jeho smysluplným zkracováním a zestručňováním (např. pokud řečník uvádí řadu příkladů), aniž by tím musela být podstatně snížena informační hodnota tlumočení.
 
Občas se přitom tlumočí dokonce přes třetí jazyk. Například ze [[slovenština|slovenštiny]] jeden tlumočník přetlumočí do [[angličtina|angličtiny]] a z té pak jiný do požadovaného jazyka, např. [[albánština|albánštiny]]. Angličtina je v tomto případě ''pilotním jazykem (tzv. '''pilotáž''')''. Můžeme se setkat s tím, že existuje více jazyků, přes něž se dále tlumočí (řecký řečník je např. zároveň tlumočen do češtiny a angličtiny a z těchto dvou jazyků je potom tlumočeno dál). V tom případě mluvíme o ''relay''. Na velkých konferencích pracují kabinoví tlumočníci někdy v režimu ''retour'', tzn. že zajišťují převod pouze do svého mateřského jazyka. Mluví-li tedy řečník česky, česká kabina mlčí.
 
V rámci simultánního tlumočení můžou existovat další kategorie: např. tlumočení projevu, jehož text nebo nástin má tlumočník k dispozici.