České překlady bible: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
videnske glosy
Řádek 10:
== Dějiny překladů ==
=== První zlomkové překlady ===
Nejstarší dochované české překlady nejsou celé bible, ale překlady různých úryvků. Z [[11. století|11.]] a [[12. století]] pocházejí tzv. ''staročeské glosy'', tedy [[glosa|glosy]] vpisované mezi řádky latinské bible které se v případě tzv. Vídeňských glos ještě prolínají s církevní slovanštinou. První souvislé překlady biblických textů ([[evangelium|evangelia]] a [[Kniha žalmů|žalmy]]) vznikaly v [[13. století|13.]] a [[14. století]], zvláště v ženských klášterech, kde byla znalost latiny omezená, a kde tedy byla potřeba porozumění textu v mateřštině větší.
 
Dochované žaltáře z této doby pocházejí ze dvou překladových verzí. První (2. pol. 13. stol.) je dosvědčena v pozdějších textech [[Žaltář Wittemberský|Žaltáře Wittemberského]] nebo v glosách tzv. Glosovaného žaltáře. Objevuje se též v Bibli drážďanské. Druhá překladová verze (pol. 14. stol.) je snahou opravit a vylepšit verzi první; je doslovnější, bohatší na české neologismy, vyznačují se i větší snahou o poetičnost. Text je dochován např. v [[Žaltář klementinský|Žaltáři klementinském]].