Příběh prince Gendžiho: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
typo a jiné úpravy
m oprava jazyka v šabloně cizojazyčně
Řádek 24:
| následující dílo =
}}
'''''Příběh prince Gendžiho''''' ({{Vjazyce|ja}} {{Cizojazyčně|jpja|源氏物語}}, {{Cizojazyčně|jpja|''Gendži monogatari''}}) je [[Japonsko|japonský]] [[román]] z&nbsp;[[období Heian]], který v&nbsp;letech [[1000]] až [[1014]] nebo [[1020]] napsala japonská [[spisovatel]]ka, [[básník|básnířka]] a&nbsp;dvorní dáma na císařském dvoře paní [[Murasaki Šikibu]] ({{Cizojazyčně|jpja|紫式部}}, asi [[973]]&nbsp;– asi [[1014]] nebo [[1025]]). Je dovršením vývoje klasické japonské prózy, na němž měly ženské spisovatelky velký podíl, zejména v&nbsp;oblasti [[Črta|črt]] a&nbsp;[[Deník (literatura)|deníkové literatury]],<ref name="slovniko">Slovník asijských a&nbsp;afrických spisovatelů 2. Praha: Odeon 1967, S. 130-131</ref> ale svou kompozicí a&nbsp;stylem je vysoce převyšuje. Pro svou psychologickou hloubku, fabulační strukturu a&nbsp;hluboký estetický i filozofický podtext je dílo často označováno za první [[román]] vůbec.<ref name="slovnikl">WINKELHÖFEROVÁ Vlasta. Slovník japonských spisovatelů. Praha: Libri 2008, S. 207-209</ref><ref>ŠVARCOVÁ, Zdenka. Japonská literatura 712-1868. Praha: Nakladatelství Karolinum 2005, S. 48</ref>
 
V&nbsp;českém jazyce byl román vydán ve čtyřech dílech v&nbsp;nakladatelství [[Nakladatelství Paseka|Paseka]] v&nbsp;letech [[2002]] až [[2008]] v&nbsp;překladu [[Karel Fiala (1946)|Karla Fialy]].
Řádek 34:
 
Dílo se dochovalo jen v&nbsp;opisech, z&nbsp;nichž nejstarší úplné jsou ze 13.&nbsp;století (části textu se však dochovaly na ilustrovaných svitcích z&nbsp;konce 12.&nbsp;století). Opisy, ve kterých se román dochoval, se dělí na tři druhy:<ref name="clanek2">[http://www.iliteratura.cz/Clanek/19841/gendzi-monogatari-cast-2 KŘIVÁNKOVÁ Anna: Gendži monogatari (část 2), iLiteratura.cz 2006]</ref>
* ''Aobjóši-bon ({{Cizojazyčně|jpja|青表紙本}}, Modrý sešit)'', který sepsal básník a&nbsp;učenec [[Fudžiwara no Teika]] (1162–1241) a&nbsp;který sloužil jako vzor pro další opisnou činnost.<ref name="clanek2"/>
* ''Kawači-bon ({{Cizojazyčně|jpja|河内本}})'' pojmenovaný podle místního jména<ref>Příběh prince Gendžiho 1. Praha a Litomyšl: Paseka 2002, úvod Karla Filay, S. 26</ref> a&nbsp;dokončený roku [[1255]], jehož autorem je básník [[Minamoto no Čikajuki]].
* ''Beppon ({{Cizojazyčně|jpja|別本}})'', což znamená doslova „ostatní“ a&nbsp;reprezentuje tedy všechny ostatní opisy (neúplné nebo smíšené, vzniklé kompilací dvou předchozích).<ref name="clanek2"/>
 
Román má 54 kapitol označených poetickými názvy, vystupuje v&nbsp;něm téměř 400 postav (z&nbsp;toho 30&nbsp;hlavních) a&nbsp;děj se odvíjí po dobu sedmdesáti let. Součástí [[Próza|prozaického]] textu je také téměř 800&nbsp;[[Báseň|básní]]. V&nbsp;japonské literárně-vědní tradici se zpravidla člení na tři části:<ref>[http://denisa.vostry.cz/GMstruktura.html FIALA Karel. Struktura díla (poznámka překladatele)]</ref>