Bible: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
Doplnění textu, odmazání části textu , uvedení nezmíněných skutečností, přidání odkazu |
|||
Řádek 3:
'''Bible''' (z [[řečtina|řec.]] {{Cizojazyčně|el|τὰ βιβλíα}} ''ta biblia'' knihy, svitky) je soubor knih, které [[křesťanství]] a [[judaismus]] považuje za posvátné a [[inspirace|inspirované]] [[Bůh|Bohem]]. Bible je označována též jako '''Písmo svaté''' (lat. ''Scriptura sacra'' nebo ''Scriptura sancta'') nebo krátce jen '''Písmo''', některé církve jej označují také jako ''Boží slovo''. Lze se také setkat s označením '''''Kniha knih.'''''
První část Bible tvoří [[Starý
Druhá část Bible má ustálený počet 27 knih a nazývá se [[Nový Zákon]] - nebo také Nová Smlouva je specificky křesťanská a na Starý zákon navazuje (v seslání a díle Ježíše Krista Bůh naplňuje svůj slib /slíbil poslat Mesiáše/ daný ve Staré Smlouvě a uzavírá se svým vyvoleným lidem "smlouvu novou", protože jeho lid první smlouvu nedodržel). Podle víry [[církev|všech křesťanských církví]] je vlastní obsah Nového Zákona, totiž zpráva o [[Ježíš Kristus|Ježíši Kristu]], naplněním očekávání (zaslíbební)starozákonních spisů. Původním jazykem Nového zákona je helénistická řečtina [[koiné]]. Ovšem kvalita řečtiny se různí podle toho, kdo kterou knihu Nového Zákona napsal. Například evangelista Lukáš používá vybranou řečtinu. Dnes se ovšem mnozí badatelé kloní k názoru, že řečtina u Matoušova evangelia nebyla jazyk původní, protože to bylo sepsáno pro posluchače z řad Židů (soudě podle způsobu sdělení a používaných obratů), kteří ji neovládali. První čtyři knihy Nového Zákona nesou označení "evangelium". Což bylo původně řecké slovo a označovalo "dobrou zprávu, radostnou zvěst" (v Řecku posel po vyhraných bitvách nosil radostnou zvěst o vítězství - běžel před vracejícím se vítězem a oznamoval jeho vítězný konec bitvy, aby se mohly konat přípravy na oslavu. Odtud je například tradice maratonského běhu - bitva u Maratonu). Symbolicky tak pisatelé těchto 4 knihy dávají název evangelium oné radostné události kterou popisují a které byli očividnými svědky (kromě Lukáše, který to vysvětluje ve věnování vznešenému Theofilovi. Celým Novým Zákonem narození, díle , smrti a vzkříšení Ježíše Krista viděli radostnou zvěst pro ty, kteří tuto zprávu přijímají.
== Označení ==
Řádek 13:
Biblické spisy jsou jak v chápání [[judaismus|judaismu]], tak v [[křesťanství|křesťanském]] chápání sbírkou svědectví o [[Bůh|Božím]] [[zjevení]], neboli o lidské zkušenosti s Bohem.
[[Církev]] měla v celých svých dějinách k Písmu svatému úctu, neboť věří, že se v textech Písma setkává s Božím slovem; některé církevní dokumenty dokládají, že k Písmu má církev podobnou úctu jako např. [[Římskokatolická církev]] k [[Svaté přijímání|eucharistii]].<ref>Srov. [[Druhý vatikánský koncil]], konstituce ''[[Dei Verbum]]'' 21. [online] vyd. 1965-11-18, [cit. 2013-05-02], [http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_cs.html Dostupné online]</ref> To, co je v Bibli zaznamenáno, je podle církve zaznamenáno z vnuknutí [[Duch svatý|Ducha svatého]] (označováno jako ''[[inspirace]] Písma''). Bůh si, jak věří křesťané, vybral lidské autory k jejich sepsání a skrze ně na sepsání textu působil. Proto také církev věří, že to, co biblické spisy tvrdí, je spolehlivé, věrné, bez omylu a pravdivé, přestože jsou jistá tvrzení vnitřně rozporná.
Některé církve vzešlé z [[Reformace|protestantské reformace]] trvají na doslovné inspiraci textu Bohem, toto pojetí je označováno jako [[biblický fundamentalismus]].
== Biblický kánon ==
Řádek 40 ⟶ 21:
[[Judaismus]], [[katolictví|katolíci]], [[pravoslaví|pravoslavní]], [[Protestantismus|protestanti]] a další náboženské tradice uvádějí za součást svých Písem, tzv. [[kánon]], různý počet knih.
[[Palestinský kánon|Židovský neboli palestinský kánon]] byl podle [[tradice]] [[judaismus|judaismu]] definován synodou v [[Javne|Jabne]] roku [[92]]. Křesťanský kánon se vyvíjel nezávisle na kánonu judaismu a dlouhá staletí nebyl ustálen.<ref>viz například Dějiny vzniku novozákonního kánonu: http://etfuk.sweb.cz/kanon.pdf</ref> Církev, která užívala řeckého překladu [[Starý zákon|Starého zákona]], [[Septuaginta|Septuaginty]], užívala jejího kánonu, označovaného jako [[alexandrijský kánon|kánon alexandrijský]].
Protestantský kánon, který v zásadě přejímá kánon palestinský, má svůj počátek v době protestantské [[reformace]]. [[Katolická církev]] v reakci na to definovala svůj kánon v rozsahu zhruba odpovídajícím alexandrijskému kánonu a schválila jej na [[Tridentský koncil|Tridentském koncilu]] [[8. duben|8. dubna]] [[1546]]. ▼
Součástí římskokatolického kánonu se tak na tomto koncilu stalo i sedm knih, které v původním kánonu nebyly (spor s protestanty o inspiraci Bohem) a nazývají se tak deuterokanonické (mimo kánon). [[Deuterokanonický spis|deuterokanonické spisy]], však za součást kánonu neuznávají Židé ani protestantské církve. Byly napsány nebo se dochovaly řecky. Protestantské církve tak vydávají Bible tyto deuterokanonické spisy neobsahující. Nicméně i Jan Amos Komenský se zmiňuje ve svém díle, že: "...je dobré je číst."
▲Protestantský kánon, který v zásadě přejímá kánon palestinský, má svůj počátek v době protestantské [[reformace]]. [[Katolická církev]] v reakci na to definovala svůj kánon v rozsahu zhruba odpovídajícím alexandrijskému kánonu a schválila jej na [[Tridentský koncil|Tridentském koncilu]] [[8. duben|8. dubna]] [[1546]].
== Text Bible ==
Řádek 49 ⟶ 32:
V době přelomu letopočtu Židé již nemluvili hebrejsky, ale řecky či aramejsky. Tehdy začala doba překladů Hebrejské bible – pro křesťany je nejvýznamnějším z těchto překladů [[Septuaginta]], kterou první křesťané používali jako své „Písmo“. V té době vznikly též židovské překlady či [[parafráze]] známé jako [[targum]]y.
Současná [[historie|historická]] věda stále řeší vztah [[Bible a historie]]. Některé části Bible uznává za historicky správné, jiné nikoli. Nicméně archeologie postupně nalézá důkazy svědčící o pravdivosti všech textů uváděných v Bibli (vykopávky v Izraeli a Blízkém Východě, v Egyptě apod.). ▼
▲Současná [[historie|historická]] věda stále řeší vztah [[Bible a historie]]. Některé části Bible uznává za historicky správné, jiné nikoli.
== Poselství Bible ==
Řádek 58 ⟶ 39:
V jistém okamžiku (na počátku) dějin lidé odmítli Boží plán a zhřešili. Protože všichni lidé zhřešili, a nikdo z nich tak nemohl přijít přímo k Bohu, [[Bůh]] se dával člověku poznat srozumitelným způsobem. Aby Bůh mohl člověka zachránit, povolal si [[Abrahám]]a a jeho potomstvo, aby se stali prostředkem záchrany celého lidstva. Z téhož důvodu daroval Bůh prostřednictvím [[Mojžíš]]e [[izrael]]skému národu [[zákon]] a uzavřel s ním [[smlouva|smlouvu]]. Izraelský národ se v průběhu svých dějin odvracel od Boha a zase se k němu navracel. V této době Bohem poslaní [[prorok|proroci]], kromě napomínání Izraelců, aby se navrátili k Bohu, poukazovali také na to, že v zákonu, který Bůh lidem dal, nejsou pouze samoúčelné příkazy, ale že zákon odráží něco z vlastností Boha, který je dobrý a touží po co největším dobru pro [[člověk]]a.
Prohloubené porozumění - přímo naplnění - Božího zákona přinesl [[Ježíš Kristus]] společně s pozváním do [[Království Boží|Božího království]] pro ty, kdo v
== Dělení na kapitoly a verše ==
Řádek 100 ⟶ 66:
Ve 14. století vznikly nejstarší české překlady – např. [[Bible leskovecko-drážďanská]] ([[1360]]) či [[Bible olomoucká]] a [[Bible litoměřicko-třeboňská|Bible třeboňská]].
Nejvýznamnějším a nejznámějším českým překladem je [[Bible kralická]] („Šestidílka“, [[1579]]–[[1594]], poslední revize z roku [[1613]]), první český překlad z původních jazyků. Bible kralických bratří (viz Kralice nad Oslavou, 1613) byla a je skvostem české a slovanské kultury. Ve slovanských jazycích tak byla vůbec první; na světě byli Češi pátý národ, který měl Bibli ve své rodné řeči! Pozdější překlady již nedosahují takových kvalit. Mezi katolickými barokními překlady vyniká třísvazková [[Bible svatováclavská]] z let [[1677]]–[[1715]].
Ve [[20. století]] byl nejvýznamnějším ''[[Český ekumenický překlad]]'', který vznikal v letech [[1961]]–[[1979]], ktarý se ale na velmi mnoha místech značně s kralickým překladem rozchází a v konečném pochopení je leckdy zavádějící. V roce [[2008]] vyšla [[Česká synoptická Bible]], která uspořádává do sloupců vedle sebe jak překlad [[Bible kralická|kralický]], tak ekumenický.<ref>''Bible. Český ekumenický překlad a Bible kralická. Česká synoptická Bible v rozsahu celého vydání Bible kralické z roku 1613.'' [[Joel Ruml|Ruml, J.]]; [[Miloslav Vlk|Vlk, M.]] [intr.]. Praha: ČBS, 2008. ISBN 978-80-85810-85-1. [http://www.apha.cz/vychazi-ceska-synopticka-bible/ Vychází Česká synoptická bible].</ref> Toto vydání Bible tak může napomoci srovnání obou překladů a lepšímu pochopení Písma Svatého.
Na přelomu tisíciletí se v České republice pracovalo nebo pracuje na šesti nových překladech Bible: blíže viz [[Moderní české překlady Bible]].
=== Zahraniční překlady ===
Pěkné srovnání nabízí stránky [http://cz.bibleserver.com/]
Ze sousedních zemí je známý překlad do němčiny Martina Luthera. Novější pak Elberfelder Bibel (jazykově podobný českému ekomenickému překladu).
== Odkazy ==
Řádek 159 ⟶ 130:
* {{cs}} [http://www.bible-cz.org/ Katolické biblické dílo]
* {{cs}} [http://cb.cz/praha2/bib_slovnik_novotny.htm Biblický slovník Adolfa Novotného]
* {{cs}} [http://cz.bibleserver.com/]
* {{de}} [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/wibilex/das-bibellexikon/details/quelle/WIBI/zeichen/e/referenz/30928/ Wissenschaftliches Bibellexikon (WiBiLex)]
|