Bible: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m WPCleaner v1.34 - Opraveno pomocí WP:WCW (Reference s interpunkcí - Nesprávný zápis ISBN - Nesprávná délka ISBN - Opravy pravopisu a typografie - Reference v nadpisu)
Doplnění textu, odmazání části textu , uvedení nezmíněných skutečností, přidání odkazu
Řádek 3:
'''Bible''' (z [[řečtina|řec.]] {{Cizojazyčně|el|τὰ βιβλíα}} ''ta biblia'' knihy, svitky) je soubor knih, které [[křesťanství]] a [[judaismus]] považuje za posvátné a [[inspirace|inspirované]] [[Bůh|Bohem]]. Bible je označována též jako '''Písmo svaté''' (lat. ''Scriptura sacra'' nebo ''Scriptura sancta'') nebo krátce jen '''Písmo''', některé církve jej označují také jako ''Boží slovo''. Lze se také setkat s označením '''''Kniha knih.'''''
 
První část Bible tvoří [[Starý zákonZákon]], který obsahuje soubor 39 posvátných knih (''[[tanach]]''), který křesťané převzali z [[judaismus|judaismu]]. Někdy je název této části Bible označován jako Stará smlouva (odkaz na smlouvu Boha Abrahamova, Izákova a Jákobova s Mojžíšem - viz Desatero) Tato část spisů je oběma náboženstvím společná, judaismus ji ovšem jako Bibli neoznačuje;. vV akademickém prostředí se spisy společné judaismu i křesťanství označují jako [[hebrejská bible]].<ref>o Starozákonním kánonu viz: Milan Balabán – Hebrejské myšlení, str. 32 – 41, Herrmann a synové, Praha 1993</ref> Ve 3. století př. n. l. byl pořízen překlad hebrejské bible do helénistické řečtiny ([[koiné]]) zvaný podle počtu překladatelů [[Septuaginta]], a tuto verzi většinou používali první křesťané. Starý zákon byl původně převážně napsaný v [[hebrejština|hebrejštině]], malá část [[aramejština|aramejsky]]. Některé jeho nejmladší části, tak zvané [[Deuterokanonický spis|deuterokanonické spisy]], jež však za součást kánonu neuznávají židé ani některé křesťanské církve, byly napsány nebo se dochovaly řecky.
 
Druhá část Bible má ustálený počet 27 knih a nazývá se [[Nový Zákon]] - nebo také Nová Smlouva je specificky křesťanská a na Starý zákon navazuje (v seslání a díle Ježíše Krista Bůh naplňuje svůj slib /slíbil poslat Mesiáše/ daný ve Staré Smlouvě a uzavírá se svým vyvoleným lidem "smlouvu novou", protože jeho lid první smlouvu nedodržel). Podle víry [[církev|všech křesťanských církví]] je vlastní obsah Nového Zákona, totiž zpráva o [[Ježíš Kristus|Ježíši Kristu]], naplněním očekávání (zaslíbební)starozákonních spisů. Původním jazykem Nového zákona je helénistická řečtina [[koiné]]. Ovšem kvalita řečtiny se různí podle toho, kdo kterou knihu Nového Zákona napsal. Například evangelista Lukáš používá vybranou řečtinu. Dnes se ovšem mnozí badatelé kloní k názoru, že řečtina u Matoušova evangelia nebyla jazyk původní, protože to bylo sepsáno pro posluchače z řad Židů (soudě podle způsobu sdělení a používaných obratů), kteří ji neovládali. První čtyři knihy Nového Zákona nesou označení "evangelium". Což bylo původně řecké slovo a označovalo "dobrou zprávu, radostnou zvěst" (v Řecku posel po vyhraných bitvách nosil radostnou zvěst o vítězství - běžel před vracejícím se vítězem a oznamoval jeho vítězný konec bitvy, aby se mohly konat přípravy na oslavu. Odtud je například tradice maratonského běhu - bitva u Maratonu). Symbolicky tak pisatelé těchto 4 knihy dávají název evangelium oné radostné události kterou popisují a které byli očividnými svědky (kromě Lukáše, který to vysvětluje ve věnování vznešenému Theofilovi. Celým Novým Zákonem narození, díle , smrti a vzkříšení Ježíše Krista viděli radostnou zvěst pro ty, kteří tuto zprávu přijímají.
Druhá část Bible, [[Nový zákon]], je specificky křesťanská a na Starý zákon navazuje; podle víry [[církev|všech křesťanských církví]] je vlastní obsah Nového zákona, totiž zpráva o [[Ježíš Kristus|Ježíši Kristu]], naplněním očekávání starozákonních spisů. Původním jazykem Nového zákona je helénistická řečtina [[koiné]].
 
== Označení ==
Řádek 13:
Biblické spisy jsou jak v chápání [[judaismus|judaismu]], tak v [[křesťanství|křesťanském]] chápání sbírkou svědectví o [[Bůh|Božím]] [[zjevení]], neboli o lidské zkušenosti s Bohem.
 
[[Církev]] měla v celých svých dějinách k Písmu svatému úctu, neboť věří, že se v textech Písma setkává s Božím slovem; některé církevní dokumenty dokládají, že k Písmu má církev podobnou úctu jako např. [[Římskokatolická církev]] k [[Svaté přijímání|eucharistii]].<ref>Srov. [[Druhý vatikánský koncil]], konstituce ''[[Dei Verbum]]'' 21. [online] vyd. 1965-11-18, [cit. 2013-05-02], [http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_cs.html Dostupné online]</ref> To, co je v Bibli zaznamenáno, je podle církve zaznamenáno z vnuknutí [[Duch svatý|Ducha svatého]] (označováno jako ''[[inspirace]] Písma''). Bůh si, jak věří křesťané, vybral lidské autory k jejich sepsání a skrze ně na sepsání textu působil. Proto také církev věří, že to, co biblické spisy tvrdí, je spolehlivé, věrné, bez omylu a pravdivé, přestože jsou jistá tvrzení vnitřně rozporná.<ref>[http://www.osel.cz/index.php?clanek=7232 Rozpory v knize knih]</ref> Pravdivostí se ale nemyslí nutně doslovný smysl (Bibli nepovažují křesťané např. za učebnici biologie), ale ten smysl, který vypovídá o Bohu a Božích věcech.<ref>Srov. [[Druhý vatikánský koncil]], konstituce ''[[Dei Verbum]]'' 11. [online] vyd. 1965-11-18, [cit. 2013-05-02], [http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_cs.html Dostupné online]</ref>
 
Některé církve vzešlé z [[Reformace|protestantské reformace]] trvají na doslovné inspiraci textu Bohem, toto pojetí je označováno jako [[biblický fundamentalismus]].
 
Biblické příběhy je možné použít jako analogie životních situací při léčení ze závislosti na alkoholu.<ref>{{Citace kvalifikační práce
| příjmení = Pitlachová
| jméno = Klára
| instituce =
| odkaz na instituci =
| titul = Biblické příběhy jako zrcadlo životní zkušenosti člověka léčeného ze závislosti na alkoholu - Analogie a jejich využití v kontextu terapeutické změny
| url = http://is.muni.cz/th/41485/fss_m/DP_IS.txt
| typ práce = diplomová práce
| vedoucí = Doc. PhDr. Zbyněk Vybíral, PhD.
| odkaz na vedoucího =
| místo = Fakulta sociálních studií MU Brno, Katedra psychologie
| rok = 2006
| počet stran =
| strany =
| citace =
| poznámka =
| jazyk =
}}</ref>
 
== Biblický kánon ==
Řádek 40 ⟶ 21:
[[Judaismus]], [[katolictví|katolíci]], [[pravoslaví|pravoslavní]], [[Protestantismus|protestanti]] a další náboženské tradice uvádějí za součást svých Písem, tzv. [[kánon]], různý počet knih.
 
[[Palestinský kánon|Židovský neboli palestinský kánon]] byl podle [[tradice]] [[judaismus|judaismu]] definován synodou v [[Javne|Jabne]] roku [[92]]. Křesťanský kánon se vyvíjel nezávisle na kánonu judaismu a dlouhá staletí nebyl ustálen.<ref>viz například Dějiny vzniku novozákonního kánonu: http://etfuk.sweb.cz/kanon.pdf</ref> Církev, která užívala řeckého překladu [[Starý zákon|Starého zákona]], [[Septuaginta|Septuaginty]], užívala jejího kánonu, označovaného jako [[alexandrijský kánon|kánon alexandrijský]].
 
Protestantský kánon, který v zásadě přejímá kánon palestinský, má svůj počátek v době protestantské [[reformace]]. [[Katolická církev]] v reakci na to definovala svůj kánon v rozsahu zhruba odpovídajícím alexandrijskému kánonu a schválila jej na [[Tridentský koncil|Tridentském koncilu]] [[8. duben|8. dubna]] [[1546]].
 
Součástí římskokatolického kánonu se tak na tomto koncilu stalo i sedm knih, které v původním kánonu nebyly (spor s protestanty o inspiraci Bohem) a nazývají se tak deuterokanonické (mimo kánon). [[Deuterokanonický spis|deuterokanonické spisy]], však za součást kánonu neuznávají Židé ani protestantské církve. Byly napsány nebo se dochovaly řecky. Protestantské církve tak vydávají Bible tyto deuterokanonické spisy neobsahující. Nicméně i Jan Amos Komenský se zmiňuje ve svém díle, že: "...je dobré je číst."
Protestantský kánon, který v zásadě přejímá kánon palestinský, má svůj počátek v době protestantské [[reformace]]. [[Katolická církev]] v reakci na to definovala svůj kánon v rozsahu zhruba odpovídajícím alexandrijskému kánonu a schválila jej na [[Tridentský koncil|Tridentském koncilu]] [[8. duben|8. dubna]] [[1546]].
 
== Text Bible ==
Řádek 49 ⟶ 32:
V době přelomu letopočtu Židé již nemluvili hebrejsky, ale řecky či aramejsky. Tehdy začala doba překladů Hebrejské bible – pro křesťany je nejvýznamnějším z těchto překladů [[Septuaginta]], kterou první křesťané používali jako své „Písmo“. V té době vznikly též židovské překlady či [[parafráze]] známé jako [[targum]]y.
 
Současná [[historie|historická]] věda stále řeší vztah [[Bible a historie]]. Některé části Bible uznává za historicky správné, jiné nikoli. Nicméně archeologie postupně nalézá důkazy svědčící o pravdivosti všech textů uváděných v Bibli (vykopávky v Izraeli a Blízkém Východě, v Egyptě apod.).
Od 40. let 1. století vznikaly až do konce století texty [[Nový zákon|Nového zákona]], psané v řečtině. Ty se postupně staly společně se starozákonními texty součástí křesťanské sbírky posvátných spisů, zvané Bible.
 
Současná [[historie|historická]] věda stále řeší vztah [[Bible a historie]]. Některé části Bible uznává za historicky správné, jiné nikoli.
 
== Poselství Bible ==
Řádek 58 ⟶ 39:
V jistém okamžiku (na počátku) dějin lidé odmítli Boží plán a zhřešili. Protože všichni lidé zhřešili, a nikdo z nich tak nemohl přijít přímo k Bohu, [[Bůh]] se dával člověku poznat srozumitelným způsobem. Aby Bůh mohl člověka zachránit, povolal si [[Abrahám]]a a jeho potomstvo, aby se stali prostředkem záchrany celého lidstva. Z téhož důvodu daroval Bůh prostřednictvím [[Mojžíš]]e [[izrael]]skému národu [[zákon]] a uzavřel s ním [[smlouva|smlouvu]]. Izraelský národ se v průběhu svých dějin odvracel od Boha a zase se k němu navracel. V této době Bohem poslaní [[prorok|proroci]], kromě napomínání Izraelců, aby se navrátili k Bohu, poukazovali také na to, že v zákonu, který Bůh lidem dal, nejsou pouze samoúčelné příkazy, ale že zákon odráží něco z vlastností Boha, který je dobrý a touží po co největším dobru pro [[člověk]]a.
 
Prohloubené porozumění - přímo naplnění - Božího zákona přinesl [[Ježíš Kristus]] společně s pozváním do [[Království Boží|Božího království]] pro ty, kdo v němžNěj budevěří. Nově tak přinesl dobromilost, odpuštění a slitování proti požadavkům Zákona (Mojžíšova)pro ty, kteří Zákon uznali a pro něž zákonZákon existuje (zákon existuje proto, aby si lidé uvědomili, kde až je hranice „dobra“, „dokonalosti“ a že jí nemohou vlastními silami ani skutky nikdy dosáhnout, a proto potřebují odpuštění, které je, podle křesťanství, Boží milostí), dovedeno k dokonalosti). Svou [[ukřižování|smrtí]] a svým [[vzkříšení]]m získal Ježíš pro ty, kdo v něho uvěřili, záchranu a [[smíření]] s Bohem. Ježíš Kristus si vyvolil své učedníky, [[apoštol]]y, a na nich zbudoval nový Boží lid (církev), který s nadějí očekává Ježíšův příchod na konci časů a naplnění jeho zaslíbení.
 
== Stanovisko ne-křesťanů ==
Většina lidí na světě ovšem věří, že Bible inspirovaná Bohem není. Ti informovanější z nich podkládají svůj názor například těmito argumenty:
 
1) v některých pasážích v Bibli Bůh nařizuje Izraelcům vybít sousední národ včetně žen a dětí.<ref>Numeri 31:2,7-12, 15-18</ref><ref>1 Samuelova 15:2-3</ref><ref>Ezechiel 35:7-9</ref><ref>Jozue 8:1-29</ref><ref>Jozue 6:16,20-21</ref> Nezdá se pravděpodobné, že by Bůh inspiroval sepsání textu, který o něm toto tvrdí.
 
2) v obsáhlých pasážích, zabírajících i několik kapitol, jsou líčeny jako historické (včetně podrobností, jako např. přesné rozměry Archy<ref>Genesis 6:14-22</ref>) události, které se nikdy nestaly (celosvětová potopa,<ref>Genesis 6-9</ref> rozrůznění jazyků po zboření Babylonské věže<ref>Genesis 11:7</ref>). Není přitom zjevný ani alternativní, metaforický výklad těchto kapitol. Historické vysvětlení (že totiž autoři těch textů věřili, že píší o reálných událostech, tak jak se tradovalo v jejich kulturním okruhu) se tak jeví jako pravděpodobnější, než že sepsání těchto kapitol inspiroval Bůh.
 
3) Izraelské náboženství dle Bible bylo obětním kultem. Jádrem jejich náboženství bylo rituální obětování plodin či zvířat svému bohu Yahwemu. Celá jedna kniha Mojžíšova (Leviticus) je věnována tomu, co, kdy, a jak přesně Yahwemu obětovat, a co naopak nikoliv. Nezdá se pravděpodobné, že by skutečný Bůh inspiroval sepsání takového textu, ve kterém tyto oběti explicitně žádal.
 
4) Biblický Bůh mění lidi v solné sloupy,<ref>Genesis 19:26</ref> soutěží s Egyptskými čaroději v začarování hole v hada,<ref>Exodus 7:10-12</ref> způsobuje pršení žab z nebe, mění vodu v Nilu v krev, slavně vítězí nad mořskými (Leviathanem)<ref>Žalm 74:14</ref> i pozemskými (Behemothem) obludami. Nezdá se příliš pravděpodobné, že by skutečný Bůh inspiroval sepsání textu, který jej takto popisuje.
 
5) Portrét Ježíše, klíčové postavy Nového Zákona, se mezi jeho různými spisy poměrně dramaticky liší (např. Jan vs. ostatní evangelia).<ref>EHRMAN Bart D., The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings, ISBN 978-0199757534</ref><ref>EHRMAN Bart D., Jesus, Interrupted:Revealing the Hidden Contradictions in the Bible (And Why We Don't Know About Them)</ref> Nezdá se pravděpodobné, že by Bůh inspiroval sepsání textů, které by si i v takto zásadních věcech protiřečily.
 
6) Centrální příběh křesťanství nedává z kritického odstupu příliš smysl<ref>LOFTUS John W., Why I Became an Atheist: A Former Preacher Rejects Christianity</ref> (proč MUSEL Ježíš zemřít, abychom mohli být spaseni? V čem vlastně přesně spočívala Ježíšova oběť, když de-facto nezemřel? Jak by mohla smrt jednoho člověka vykoupit hříchy ostatních? A bylo by to tak vůbec správně?) Nezdá se pravděpodobné, že by to Bůh opravdu takto chtěl. Jako pravděpodobnější se jeví, že teologický příběh, tvořící jádro Nového Zákona, je dílem lidí z rozhraní Židovské a Helénské kultury.
 
== Dělení na kapitoly a verše ==
Řádek 100 ⟶ 66:
Ve 14. století vznikly nejstarší české překlady – např. [[Bible leskovecko-drážďanská]] ([[1360]]) či [[Bible olomoucká]] a [[Bible litoměřicko-třeboňská|Bible třeboňská]].
 
Nejvýznamnějším a nejznámějším českým překladem je [[Bible kralická]] („Šestidílka“, [[1579]]–[[1594]], poslední revize z roku [[1613]]), první český překlad z původních jazyků. Bible kralických bratří (viz Kralice nad Oslavou, 1613) byla a je skvostem české a slovanské kultury. Ve slovanských jazycích tak byla vůbec první; na světě byli Češi pátý národ, který měl Bibli ve své rodné řeči! Pozdější překlady již nedosahují takových kvalit. Mezi katolickými barokními překlady vyniká třísvazková [[Bible svatováclavská]] z let [[1677]]–[[1715]].
 
Ve [[20. století]] byl nejvýznamnějším ''[[Český ekumenický překlad]]'', který vznikal v letech [[1961]]–[[1979]], ktarý se ale na velmi mnoha místech značně s kralickým překladem rozchází a v konečném pochopení je leckdy zavádějící. V roce [[2008]] vyšla [[Česká synoptická Bible]], která uspořádává do sloupců vedle sebe jak překlad [[Bible kralická|kralický]], tak ekumenický.<ref>''Bible. Český ekumenický překlad a Bible kralická. Česká synoptická Bible v rozsahu celého vydání Bible kralické z roku 1613.'' [[Joel Ruml|Ruml, J.]]; [[Miloslav Vlk|Vlk, M.]] [intr.]. Praha: ČBS, 2008. ISBN 978-80-85810-85-1. [http://www.apha.cz/vychazi-ceska-synopticka-bible/ Vychází Česká synoptická bible].</ref> Toto vydání Bible tak může napomoci srovnání obou překladů a lepšímu pochopení Písma Svatého.
 
Na přelomu tisíciletí se v České republice pracovalo nebo pracuje na šesti nových překladech Bible: blíže viz [[Moderní české překlady Bible]].
 
=== Zahraniční překlady ===
Pěkné srovnání nabízí stránky [http://cz.bibleserver.com/]
Ze sousedních zemí je známý překlad do němčiny Martina Luthera. Novější pak Elberfelder Bibel (jazykově podobný českému ekomenickému překladu).
 
 
== Odkazy ==
Řádek 159 ⟶ 130:
* {{cs}} [http://www.bible-cz.org/ Katolické biblické dílo]
* {{cs}} [http://cb.cz/praha2/bib_slovnik_novotny.htm Biblický slovník Adolfa Novotného]
* {{cs}} [http://cz.bibleserver.com/]
* {{de}} [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/wibilex/das-bibellexikon/details/quelle/WIBI/zeichen/e/referenz/30928/ Wissenschaftliches Bibellexikon (WiBiLex)]