Smazaný obsah Přidaný obsah
Řádek 28:
Raději zopakuji: tyto typy tu neprobírám proto, abych téma vyčerpal a apeloval pro ten či onen způsob, ale abych co nejjasněji ukázal, že přechylování je opravdu prvek ''většího celku'', tedy překladu, uvedení ekvivalentu v jiném jazyce.
A že je proto scestné označovat cizojazyčnou (víceméně originální) podobu jména jako „nepřechýlenou“ (obdobně by bylo „nepřeloženo“), nýbrž přímo označovat jazykem, např. „ang.“ resp. {{v jazyce|en}}, forma je méně podstatná, ale jde o jednoznačnost. Některé osoby jsou navíc ve více jazycích pojmenovávány různě a označení „nepřechýleně“ nebo „orig.“ může být nedostatečné, kdežto určení jazyka jednoznačné je.--[[Wikipedista:Tosek|Tosek]] ([[Diskuse s wikipedistou:Tosek|diskuse]]) 3. 11. 2014, 11:09 (UTC)
===Nečeská písmena ===
Znaky sice latinkové, ale s nečeskou diakritikou jsou obecně řečeno (výjimkou jsou hlavně přehlásky s diakritickou dvojtečkou nad písmenem) mimo českou abecedu stejně, jako cyrilice a ostatní nelatinkové abecedy a nahrazují se nebo by se měly nahrazovat podle stejného pravidla fonetické blízkosti. Kdežto tam, kde se v originále znaky nečeské (např. diakritikou) nevyskytují, se bez ohledu na fonetiku ponechávají.
Ta výjimka spočívá ve zvyku: na přehlásky jsme historicky zvyklí. A podobně třeba u francouzského „Besançon“. I když se mi to nelíbí a psal bych „Besanson“.
--[[Wikipedista:Tosek|Tosek]] ([[Diskuse s wikipedistou:Tosek|diskuse]]) 11. 11. 2014, 08:05 (CET)
 
==šablony==