Osvícenost: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
Doplněno další užití titulu, smazány chybně uvedené rody (viz diskuse) značka: editace z Vizuálního editoru |
Dopl. Historie, užití tit. překladem značka: editace z Vizuálního editoru |
||
Řádek 3:
Do češtiny se výraz dostal až překladem německého v novém významu. Německé Erlaucht vzniklo jako [[kalk]] latinského ''illustris'' (strovnej také obdobné anglické ''illustrious Highness'' a francouzské ''Altesse illustrissime'') a původně se užívala pro panovníky vyšších šlechtických hodností, poté poklesl (a byl nahrazen Jasností).
== Historie ==
Původně šlo o predikát vládnoucích [[Říšský kníže|říšských knížecích rodů]] užívaný nesystematicky ve vrcholném a pozdním středověku (Illustrissimus, "der Erlauchte"). S nástupem novověku takřka vymizel a znovu ho začala neformálně užívat až koncem 18. století vládnoucí říšská hrabata, zastoupená na [[Říšský sněm (Svatá říše římská)|říšském sněmu]]. Formálně byl potvrzen poprvé v roce 1829 jako výlučný predikát mediatizovaných hrabat, respektive hlav jejich rodů.
== Rody s predikátem Osvícenost ==
Řádek 33 ⟶ 35:
=== Další užití titulu ===
Predikát byl nárokován také nevládnoucími hraběcími příbuznými vládnoucích knížecích rodů [[Německý spolek|Německého spolku]]. Šlo o
=== Užití titulu překladem ===
Jako "Osvícenost", resp. Erlaucht, byl do němčiny překládán predikát všech hrabat ruského carství - ''Ssiatelstvo (Сиятельство), ''který vedle hrabat užívala naprostá většina ruských knížecích rodů, s výjimkou těch nejvýznamnějších (jejichž predikát byl obvykle Jasnost). překlad je to však nepřesný a např. moderní angličtina používá pro predikát ruské aristokracie spíše termínu "Illustriousness" než "Illustriouss Highness", kterým překládá Osvícenost.
== Literatura ==
* ŽUPANIČ, Jan. Nová šlechta Rakouského císařství. Praha : Agentura Pankrác, 2006. S. 46.[[Kategorie:Panovníci]]
|