Dějiny překladu: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Robot automaticky nahradil text: (-90. léta +1990-1999)
rozšíření literatury
Řádek 1:
'''Dějiny překladu''' je relativně mladá [[Historiografie|historiografická]] [[Translatologie|translatologická]] disciplína zabývající se [[překlad|překladem]] z diachronního hlediska.
 
Základy výzkumu v dějinách překladu spadají až do období po [[druhá světová válka|druhé světové válce]], do té doby se neoddělovaly od [[literární historie]] a [[Komparatistika|srovnávací literatury]]. Výzkum do počátku [[1990-1999|90. let]] [[20. století]] se zaměřoval především na vývoj ''myšlení o překladu''. V souladu s rozvojem translatologie se od devadesátých let začíná ve větší míře prosazovat výzkum, který se soustřeďuje na samotné ''podmínky vzniku překladu'' a na ''roli individuálních překladatelů''.
 
Nejznámějším českým historikem překladu byl [[strukturalismus|strukturalistický]] teoretik [[Jiří Levý]], který zmapoval vývoj českých teorií překladu od [[15. století]] do roku [[1945]].
Řádek 8:
* [[Jiří Levý]]: ''České theorie překladu'', [[SNKLHU]], Praha [[1957]]
* Anthony Pym: ''Method in Translation History'', St. Jerome, [[1998]]
* [[Ondřej Vimr]]: ''Historie překladatele'', Pistorius & Olšanská, [[2014]]
 
{{pahýl}}