- Italsky
- Madamina, il catalogo è questo
- Delle belle che amò il padron mio;
- un catalogo egli è che ho fatt'io;
- Osservate, leggete con me.
- In Italia seicento e quaranta;
- In Alemagna duecento e trentuna;
- Cento in Francia, in Turchia novantuna;
- Ma in Ispagna son già mille e tre.
- V'han fra queste contadine,
- Cameriere, cittadine,
- V'han contesse, baronesse,
- Marchesane, principesse.
- E v'han donne d'ogni grado,
- D'ogni forma, d'ogni età.
- Nella bionda egli ha l'usanza
- Di lodar la gentilezza,
- Nella bruna la costanza,
- Nella bianca la dolcezza.
- Vuol d'inverno la grassotta,
- Vuol d'estate la magrotta;
- È la grande maestosa,
- La piccina è ognor vezzosa.
- Delle vecchie fa conquista
- Pel piacer di porle in lista;
- Sua passion predominante
- È la giovin principiante.
- Non si picca – se sia ricca,
- Se sia brutta, se sia bella;
- Purché porti la gonnella,
- Voi sapete quel che fa.
|
|
- Česky (překlad Rudolf Vonásek[3])
- Donno vzácná, v tomto soupise lásek
- provždy psána je pánova sláva,
- ten vám sám autor shlédnouti dává,
- čtěte se mnou a zvíte hned víc.
- Hle, v Itálii hned šestsetdvacet,
- dvěstětřicet zas v Německé zemi,
- též mnoho měl s dvěma sty Turkyněmi.
- Ach, kolik u nás! V Hispanii jich měl o tři víc přes tisíc.
- Jsou to venkovanky čilé,
- tu zas panské roztomilé,
- urozené baronesy,
- blahorodé vikomtesy,
- a zde máme všechny stavy,
- všechny tvary, každý věk.
- V kráskách plavých má zalíbení,
- říkává, jak prý jsou něžné.
- Též ty černé stejně cení,
- prý jsou věrné, což je běžné.
- V létě má rád štíhlou mřenku,
- v zimě kyprou majolenku.
- Což když dáma vznešená je!
- A ta malá je darem ráje.
- Stará panna vábí pána
- než je též registrována.
- Smysly však mu nejvíc planou
- s roztouženou mladou pannou.
- Ať je dáma nebo selka, maličká anebo velká,
- ať je veselá či ať si stýská,
- zkrátka každou snadno získá.
- Vy snad víte, co je dál, dobře víte, co je dál.
|
|
- Starší český překlad (Václav Juda Novotný)[4]
- Donno, hleďte! Tento zábavný seznam
- jistě každinkou vám zjeví krásku,
- jížto pán přísahal věčnou lásku.
- Pozor mějte - chci vám rád vše říc'.
- Šest set čtyřicet, hle, zde v Italii,
- dvě stě třicet zas v německém kraji,
- z Francie sto, kopu v tureckém ráji,
- však zde v Hispánii jich měl na tisíc... Možná víc!
- Jsou tu venkovanky čilé,
- tu zas panské roztomilé,
- dále vznešené jsou dámy -
- a tu seznámil se s vámi!
- O, zde máme všecky druhy,
- všecky tvary, každý stav!
- Modrookým rád se koří
- pro cit jemný, ručku hladkou;
- k černookým vášní hoří,
- k smědým cítí touhu sladkou.
- U kyprých vždy věrnost stálá,
- útlé zdobí nožka malá;
- u velkých vše majestátní,
- maličká je delikátní.
- Staré panny - jaká sláva! -
- v seznam pro žert mnohdy dává
- nejsladší však je mu vnadou -
- má-li nezkušenou, mladou.
- Ať je vzácná, nebo selka,
- ať je drobná nebo velká -
- vše jedno; on každou vnadí.
- Věneček vše vynahradí - a květ záhy je ten tam!
|
|
- Doslovný český překlad
- Slečno, toto je katalog
- krásek, které miloval můj pán,
- je to katalog, který jsem sestavil já:
- dívejte se, čtěte se mnou
- V Itálii šest set čtyřicet,
- v Německu dvě stě třicet jedna,
- sto ve Francii, v Turecku devadesát jedna,
- ale ve Španělsku je jich už tisíc tři.
- Jsou mezi nimi venkovanky,
- komorné, měšťanky,
- jsou tu hraběnky, baronky,
- markýzy, kněžny,
- jsou zde ženy každého stavu,
- každého tvaru, každého věku.
- U blondýnek má ve zvyku
- chválit jemnost,
- u brunetek vytrvalost,
- u bledých sladkost.
- V zimě chce tlustší,
- v létě hubenější,
- veliká je vznešená,
- maličká je vždy rozpustilá.
- Staré dobývá
- pro radost z toho, aby je mohl přidat do seznamu,
- jeho největší vášeň
- jsou mladé začátečnice.
- Nezáleží mu na tom, jestli je bohatá,
- jestli je ošklivá, jestli je krásná,
- jen když nosí sukni -
- víte, co udělá.
|