Lauda Sion Salvatorem

sekvence užívaná při slavnosti Těla a Krve Páně

Lauda Sion Salvatorem (česky Sióne chval Spasitele) je incipit sekvence užívané římskokatolickou církví při slavnosti Těla a Krve Páně. Na pokyn papeže Urbana IV. ji složil sv. Tomáš Akvinský v roce 1264.[1][2] V Jednotném kancionálu je zařazena pod názvem číslem 717.[3] Od Ecce panis Angelorum bývá část sekvence užívána i samostatně při svátostném požehnání.[4]

Sv. Tomáš Akvinský (obraz od F. de Zurbarána)
Papež Urban IV.

Text editovat

Latinsky
1. Lauda, Sion, Salvatorem,
Lauda ducem et pastorem
In hymnis et canticis.
Quantum poses, tantum aude:
Quia major omni laude
Nec laudare sufficis.
2. Laudis thema specialis,
Panis vivus et vitalis
Hodie proponitur;
Quem in sacrae mensa coenae
Turbae fratrum duodenae
Datum non ambigitur.
3. Sit laus plena, sit sonora,
Sit iucunda, sit decora
Mentis iubilatio.
Dies enim solemnis agitur,
In qua mensae prima recolitur
Huius institutio.
4. In hac mensa novi Regis
Novum Pascha novae legis
Phase vetus terminat.
Vetustatem novitas,
Umbram fugat veritas,
Noctem lux eliminat.
5. Quod in coena Christus gessit,
Faciendum hoc expressit
In sui memoriam
Docti sacris institutis,
Panem, vinum in salutis
Consecramus hostiam.
6. Dogma datur Christianis,
Quod in carnem transit panis
Et vinum in sanguinem.
Quod non capis, quod non vides,
Animosa firmat fides
Praeter rerum ordinem.
7. Sub diversis speciebus,
Signis tantum, et non rebus,
Latent res eximiae:
Caro cibus, sanguis potus;
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.
8. A sumente non concisus,
Non confractus, non divisus
Integer accipitur.
Sumit unus, sumunt mille;
Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consumitur.
9. Sumunt boni, sumunt mali:
Sorte tamen inaequali,
Vitae vel interitus.
Mors est malis, vita bonis:
Vide, paris sumptionis
Quam sit dispar exitus.
10. Fracto demum Sacramento,
Ne vacilles, sed memento,
Tantam esse sub fragmento,
Quantum toto tegitur.
Nulla rei fit scissura,
Signi tantum fit fractura,
Qua nec status nec statura
Signati minuitur.
11. Ecce panis Angelorum,
Factus cibus viatorum,
Vere panis filiorum,
Non mittendus canibus.
In figuris praesignatur,
Cum Isaac immolatur;
Agnus Paschae deputatur,
Datur manna patribus.
12. Bone Pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserere,
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre,
In terra viventium.
Tu, qui cuncta scis et vales,
Qui nos pascis hic mortales,
Tuos ibi commensales,
Cohaeredes et sodales,
Fac sanctorum civium. Amen[2]
Česky
1. Sióne, chval Spasitele,
Pastýře a Učitele, chvalozpěvy jemu pěj.
Jak jen můžeš,
chval ho stále,
vše je málo k jeho chvále,
celou duší se mu vzdej.
2. Zcela zvláštní předmět chvály,
živý chléb, zdroj žití stálý
oslavujme s radostí.
Jím u společného stolu
družinu svých apoštolů
Ježíš prvně pohostil.
3. Naplno ať zazní chvála,
aby duše zajásala,
radostná a nadšená.
Svátek svátosti se koná
na památku dne, kdy ona
byla ustanovena.
4. V ní Král nový získal vládu,
obětí Nového řádu
ukončen je Starý věk.
Staré zašlo, nové vzkvetlo,
Pravda vydala své světlo,
noc se dala na útěk.
5. Co sám Kristus tehdy konal,
to nám činit přikazoval
ke své věčné paměti.
V tom jej církev následuje,
chléb a víno proměňuje
v spasitelné oběti.
6. Křesťanům se věřit dává,
chléb že se tu tělem stává,
víno v krev se promění.
Co se mysli, oku skrývá,
to poznává víra živá
jako Boží zjevení.
7. Pod různými způsobami
sám Bůh živý je tu s námi
v chleba, vína způsobě.
Pokrm těla, nápoj krve,
Kristus je však celý v prvé,
celý v druhé podobě.
8. Přijímáš-li, zůstal celý,
neláme se, nerozdělí,
celý se vždy požívá.
Tisíce ho přijímají,
všichni celého však mají,
aniž z celku ubývá.
9. Dobří, zlí ho požívají,
nestejný však úděl mají,
život nebo prokletí.
Zlým je k smrti, dobrým k žití;
jedny hubí, druhé sytí
téhož chleba přijetí.
10. Svátostný chléb když se láme,
v každé části požíváme
tělo Páně
v celosti.
Podstata je nezměněná,
dále trvá
nedotčená
moc a síla svátosti.
11. Chléb andělský přetajemně
stal se chlebem dětí země,
které zdvihá
k božské cti.
Předobrazen v Izákovi,
zpodoben pak v beránkovi,
v maně dané
na poušti.
12. Pastýři náš,
Chlebe živý,
Ježíši, buď milostivý,
dej nám spatřit
rajský jas.
Bože mocný,
převeliký dědici
a společníky
svatých v nebi
učiň nás. Amen[3]

Odkazy editovat

Reference editovat

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Lauda Sion Salvatorem na italské Wikipedii.

  1. Lauda Sion Salvatorem [online]. encyclopedia.com [cit. 2021-11-28]. Dostupné online. (anglicky) 
  2. a b Lauda Sion Salvatorem: Corpus Christi Sequence [online]. sspx.org [cit. 2021-11-28]. Dostupné online. (anglicky) 
  3. a b 717B [online]. kancional.cz [cit. 2021-11-28]. Dostupné online. 
  4. Ecce panis angelorum [online]. gregorian-chant-hymns.com [cit. 2021-11-28]. Dostupné online. (anglicky) 

Související články editovat

Externí odkazy editovat