Otevřít hlavní menu

Irská hymna

irská hymna Amhrán na bhFiann

Píseň Amhrán na bhFiann (anglicky The Soldier's Song, česky Píseň vojáka) je irská hymna.

Amhrán na bhFiann
Píseň vojáka
Hymna Irsko Irsko
Jiné názvy anglicky: The Soldier's Song
Slova Peadar Kearney, 1907 (irsky: 1923)
Hudba Patrick Heeney, Peadar Kearney, 1907
Přijata 1926

Amhrán na bhFiann

instrumentální

Problémy s přehráváním? Nápověda.

Historie hymnyEditovat

Slova napsal v roce 1907 Peador Kearney, který spolu s Patrickem Heeneyem složil hudbu. Hymna je pochod stylizovaný jako vojenská písnička a vztahuje se k bojům za nezávislost. V roce 1912 byla poprvé vydána v časopise Irish Freedom. Jako státní hymna byl v roce 1926 přijat pouze refrén písně. Původní text z angličtiny do irštiny přeložil Liam Orinn.

Text a český překladEditovat

Amhrán na bhFiann (irská verze)
 
Sinne Fianna Fáil
A tá fé gheall ag Éirinn,
buion dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Fé mhóid bheith saor.
Sean tír ár sinsir feasta
Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna screach fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

The Soldier's Song (anglicky)
 
Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland;
Some have come
From a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin's cause, come woe or weal
Mid cannons' roar and rifles peal,
We'll chant a soldier's song.

Píseň vojáka (český překlad)
 
Jsme vojáci
Irsku zaslíbeni
Někteří přišli
ze země za vodou.
Přísahali na svobodu
Nikdy více našich předků země
nebude domovem despotů ani otroků
Dnes večer stojíme na okraji propasti
kvůli Irsku, přicházejí potíže nebo blahobyt,
děla duní, pušky střílejí,
Zazpíváme píseň vojáka.

Související článkyEditovat