Diskuse k šabloně:MHD v Turecku

Myslím, že by bylo lepší používat v češtině nám bližší české a řecké názvy měst. Tedy Cařihrad, Ikonium, Smyrna, Cesarea atd. Xenofoncz 11. 5. 2011, 22:09 (UTC)

Souhlasím. --Tchoř 11. 5. 2011, 22:12 (UTC)
Nevím jak ostatní města, ale používat Cařihrad namísto Istanbulu je nonsens. --Faigl.ladislav slovačiny 11. 5. 2011, 22:13 (UTC)
Nesouhlasím. --Harold 11. 5. 2011, 22:31 (UTC)
Je to celé sporné. Názvy Ikonium a Cesarea jsou v Bibli, kterou četlo mnoho lidí. Problém je v tom, že není známo, kolik z nich si je pamatuje. Každopádně, v jiných souvislostech se v ČR dozvídáme o těchto městech jen velmi málo. Biblická a antická Cesarea je možná známější, než turecká Kayseri, rodiště současného prezidenta, a ještě méně lidí si uvědomuje, že jde o jedno a totéž město (problém je ještě se záměnami s Césareou Filipovou).Xenofoncz 11. 5. 2011, 23:18 (UTC)
Platí tu WP:Název článku#Očekávaný název, viz též sekce WP:Název článku#Jména měst a obcí. Já se jmény jako Vratislav, Řezno nebo Cáchy nemám problém, ale sorry, starověké biblické názvy opravdu nelze považovat za očekávané. --Harold 12. 5. 2011, 09:38 (UTC)

Ještě jeden takový problém, v Aintabu (Gaziantep) je systém na pomezí tramvají a lehkého metra. Ve Frankfurtu, kde jezdila daná vozidla původně, se řadila do Strassenbahn. Každopádně, jde o vozidla vyžadující vysoká nástupiště a jezdící výhradně po samostatném tělese, přičemž v Burse se podobný systém již považuje za lehké metro.Xenofoncz 11. 5. 2011, 22:49 (UTC)

Podle fotek z netu bych to spíš označil jako light rail, tedy česky rychlodrážní tramvaj, pod zemí to evidentně nejezdí (viz lehké metro). Jako light rail je to rovněž uvedeno na en:List of tram and light-rail transit systems. --Harold 12. 5. 2011, 09:54 (UTC)
Zpět na stránku „MHD v Turecku“.