Diskuse:Seznam lékařských zkratek

Poslední komentář: před 2 lety od uživatele Kacir

@Riha: Díky za založení hesla. V současné chvíli by se článek měl jmenovat Seznam anglických lékařských zkratek, protože je koncipován primárně v angličtině, ne v češtině. Fakticky se jedná o česko-anglický slovník, přeložení anglických zkratek, někdy mezinárodního významu (či odvozeného z latiny) shodného s češtinou.
V české verzi článku nemá smysl uvádět zkratky určené výlučně pro anglické mluvčí: BSA – body surface area – oblast povrchu těla, BR – bedside rounds – kola u postele, FUO – fever of unknown origin, Gy – gray – šedý, šedá, wt – weight – hmotnost, BIBP, BIBPD – brought in by police – přiveden(a) policií atd. Stejně tak zde nebudeme uvádět zkratky typické pro němčinu, francouzštinu nebo třeba švédštinu. Není ani důvod k anglickým termínům typu C – Celsius; centigrade; complement – stupeň Celsia, nebo BP – blood pressure, když čeština používá TK – tlak krve, dtto nadbytečné anglické názvosloví CK – creatine kinase – kreatinkináza, ATP – adenosine triphosphate, K – potassium – draslík. Zdraví, --Kacir 8. 12. 2021, 08:50 (CET)Odpovědět

@Kacir, díky za odpověď, do značné míry souhlasím. Potřeboval jsem si zapsat zkratku, kterou jsem těžko hledal, a s překvapením jsem zjistil, že Seznam lékařských zkratek na české wiki chybí. Řekl jsem si, že ho zkusím slepit z několika jiných seznamů (viz Externí odkazy), což je poměrně běžný postup. Nemusí se vám to líbit, ale kdo by kreativně tvořil vlastní, jinde nepoužité zkratky, byl by blázen. No, abych to mohl udělat, potřeboval jsem kostru, a to je ta nehezká věc, která se nám oběma nelíbí.
Možná bych ale nebyl tak striktní, co se týká anglických názvů. Moje kolegyně z N.Y. na lékařské fakultě (nejsem lékař) nás důrazně varovala před latinou a tvrdila, že běžnou lingua franca v rozvinutých zemích je angličnina, ne latina. Ostatně jestli jste někdy louskal zahraniční lékařkou zprávu, jistě chápete. I proto bych si myslel, že uvést anglickou zkratku není to samé jako uvést švédskou zkratku. Navíc některé anglické zkratky se běžně používají i v české kotlince, bohužel. Jejich plné názvy jsou v tom případě mnemotechnickou pomůckou. A ne že by se mi to vždy líbilo - kdybych třeba použil WHO namísto SZO, nepřipadal bych si tím o nic světovější.
Ještě bych si postěžoval, když už takhle pláču, na Slovníček očkování, kterým jsem původně chtěl začít. Jsou tam zkratky nako ČR, DB, DWH, IT, KKOČ (krajský koordinátor očkování) nebo OČM (očkovací místo) – zkrátka nepoužitelné bláboly. Abych to nějak uzavřel, tak jsem vyhodil "nafukující" zkratky jako cm, dl, ft, Hz, μm. Ty do lékařských zkratek asi fakt nepatří. A nevadí mi, když smažete cokoli dalšího nebo jeho část, ani když článek přejmenujete. Všechny anglické ekvivalenty ale mazat nebudu, to není můj názor. Hezky zdravím, --Petr Říha, Hradec Králové (diskuse) 9. 12. 2021, 00:34 (CET)Odpovědět
Jasně, záměru rozumím. Angličtina je linguou franca medicíny v literatuře, na konferencích, v mluveném slovu, stejně jako je tomu v dalších obotech, ne v lékařských zkratkách, kde je dominantní latina. Samozřejmě přitom existuje řada anglických zkratek užívaných mezinárodně.--Kacir 10. 12. 2021, 00:59 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Seznam lékařských zkratek“.