Diskuse:Prvočíselný rozklad

Snad radši neslučovat editovat

Já bych to možná neslučoval, jenom vzájemně provázal odkazama. Prvočíselný rozklad je pro lidi se zákldama matematiky - může to klidně hledat (a následně pochopit) děcko ze šesté třídy.

Faktorizace je zobecnění prvočíselného rozkladu, na který už musí čtenář mít slušný (aspoň středoškolský) základ.

Zdar a sílu.

Chrupoš 06:06, 10. 10. 2006 (UTC)

Možná by bylo na místě faktorizaci rozepsat tak, aby bylo zřejmé, že se nejedná jenom o celá čísla (to je speciální případ), ale o obecný rozklad (víc příkladů pro polynomy?). A přesunul bych jí z aritmetiky do algebry - faktorizace se může týkat obecněji algebraických struktur, prvočíselný rozklad konkrétně celých čísel.

Chrupoš 06:12, 10. 10. 2006 (UTC)

Ten druhý návrh je dobrý, obecná faktorizace patří do algebry a je to malinko obecnější než rozklad na prvočinitele známý ze základky. Pak je ale otázka, v kterém z těch článků budou popsány problémy jako je výpočetní složitost a souvislost s moderními asymetrickými šiframi, protože to jsou pokročilé partie a týkají se rozkladu celých čísel. --egg 07:42, 10. 10. 2006 (UTC)

No, to už je skoro na třetí článek... nebo to zatím šoupnout do prvočíselného rozkladu jako další odstavec s tím, že časem se to osamostatní. Rozhodně je ale potřeba doplnit faktorizaci, protože když by se z ní tohle vytrhlo, tak tam toho už moc nezůstane.

Chrupoš 11:55, 10. 10. 2006 (UTC)

A co to udělat jinak. Jeden článek s názvem Faktorizace. V něm bude na začátku řečeno, že to znamená rozklad čísla na prvočinitele anebo obecněji rozklad algebraických entit v podobném smyslu. Pod tím bude kapitolka o číslech, jak se to dělá na základce. Pod tím bude kapitolka o polynomech a podobných věcech, jak se to dělá v algebře. A pod tím bude kapitolka o výpočetní složitosti a využití k ochraně informace. Každý si přečte, čemu rozumí, a přitom se hned dozví o širších souvislostech, pokud o to stojí. Z každé sekce může vést odkaz na speciální článek, který to popíše podrobněji, se všemi souvislostmi. --egg 12:13, 10. 10. 2006 (UTC)

O tohle se musím podělit. :-)) [1] --egg 12:32, 10. 10. 2006 (UTC)

Překlad General number field sieve editovat

Skutečně nevím, jak to správně přeložit, ale Tchořův překlad se mi líbí ještě míň než můj. Hippo.69 (diskuse) 25. 1. 2013, 21:43 (UTC)

Já na tom svém netrvám, klidně přijďte s lepším. Ale nezakládejme to na tom, co se komu „líbí“. Já vycházím z toho, že anglické „number field“ znamená číselné těleso. Naopak „tělesa polynomů“ neznám a nevím, co by to mělo znamenat.--Tchoř (diskuse) 9. 4. 2014, 16:12 (UTC)

Na MFF UK je předmět s kódem NMMB531, který má český název Číselné síto a anglický Number Field Sieve. I podle popisu obsahu předmětu by tyhle dva názvy měly být ekvivalentní. Takže GNFS bych přeložil jako "obecné číselné síto". Miraceti 10. 4. 2014, 08:10 (UTC)

Zpět na stránku „Prvočíselný rozklad“.