Diskuse:Najdangín Tüvšinbajar

Opravdu je Najdangín Tüvšinbajar zastaralé? Vždyť na mongolské wiki mají Найдангийн Түвшинбаяр, stejně tak na en, de, fr, ru wiki ... --Jann (diskuse) 10. 8. 2012, 12:06 (UTC)

Zastarale asi není to správné slovo, uznávám. Ptal jsem se na to kdysi jedný Mongolky co u nás žije a odpověděla mi, že samotní Mongolci to dnes transliterují způsobem Tüvšinbajar Naidan. Sama svoje jméno tak má. Oni Mongolové to rodičovo jméno vůbec nepouživají. Když se o nich někde píše tak je to pouze formou Н. Түвшинбаяр třeba. Příkladem může být mongolský prezident... tady na wikipedii ho maj s tím -gín a na oficialní mongolské strance je uveden opačně. Obě verze jsou správně, ale aspoň jak jsem to pochopil Mongolci ve své azbuce píšou Н. Түвшинбаяр (Найдангийн Түвшинбаяр), ale sami když to transliterují tak to obrátí a napíšou jako Tüvšinbajar Naidan. Když to ovšem transliteruje cizinec na wikipedii tak vezme Mongolskou wikipedii kde je napsaný Найдангийн Түвшинбаяр a písmenko po písmenku to hodí do latinky. Snad jsem to moc nezamotal.Tyytoo (diskuse) 11. 8. 2012, 23:49 (UTC)
Jednodušeji.... Mongol vezme své jmené Найдангийн Түвшинбаяр a transliteruje ho jako Tüvšinbajar Naidan. Čechovi (Maďarovi, Polákovi...) se do rukou dostane jméno Найдангийн Түвшинбаяр vezmu tabulku nebo pokud zná azbuku tak bez tabulky a transliteruje to jako Naidangín Tüvšinbajar.Tyytoo (diskuse) 12. 8. 2012, 00:04 (UTC)
K prezidentovi: Na úvodní stránce anglické verze ofic. stránek používají čtyři druhy přepisu: Elbegdorj (v textu), v nadpisech: Tsakhia Elbegdorj, Elbegdorj Tsakhia, Ts. Elbegdorj. Dokazuje to, že při přepisu do angličtiny prezidentská kancelář vynechává -gín a že pořadí jméno-patronymum je libovolné. Jaký má být přepis do češtiny z toho ovšem neplyne. V českém tisku se (podle googlu) používá s velkým náskokem Cachjagín Elbegdordž (varianty Cachiagijn/Cahiagiin/Cachagín a Elbegdorž). V češtině se nespíš obecně -gín neškrtá, i na stránkách http://mongolistika.ff.cuni.cz/ se -gijn, -giin vyskytuje.
Jestli dobře rozumím vaší argumentaci, tak bychom při přepisu mongolštiny do češtiny neměli vycházet z transliterace mongolština-čeština (případně nějaké české transkripce), ale z nějakých zvyků, které dokládáte transkripcí do angličtiny a názory vašich mongolských známých?
Transliterace Найдангийн Түвшинбаяр by měla být Najdangijn Tüvšinbajar, nebo se й transliteruje jako i? Naidan(gín) je transkripce ne?--Jann (diskuse) 12. 8. 2012, 09:44 (UTC)

Ještě jednou k jménu editovat

Nechci řešit, jestli v tomto případě použít ono patronymum ve tvaru genitivu nebo nominativu (byť je pravda, že pokud sám Tüvšinbajar toto používá v nominativu, pak je zbytečné zavádět odlišnou "verz[i] pouzivan[ou] na wikipedii"). Ovšem opět se tu operuje s pojmy moderní/zastaralý [1]. Jak již upozornil Jann, není zřejmé, že by tvar Naidangín Tüvšinbajar byl "zastaralý" (a obráceně ten druhý "moderní") a pokud tyto výrazy chcete užívat, je nezbytně nutné tyto okolnosti moderních mongolských zvyklostí doložit (a snad se nikdo neurazí, když řeknu, že mlhavě citované údajné tvrzení nejmenované mongolské kamarádky jednoho pseudonymního wikipedisty není ten typ dokladu, který bych si představoval). --marv1N (diskuse) 30. 8. 2014, 19:50 (UTC)

Mongolstina me uprimne vubec nezajima. Videl jsem nekolik mongolskych pasu a jmena jsou uvedena v tom pro me modernim tvaru. Nejsem lingvista abych to nejak dokazoval a pokud to nekomu vadi tak neni problem to "moderne" smazat. tt
Můžete mi poradit jak převést jméno Tsolmon (křestní jméno) Adiyasambuu (přijmení) na verzi používanou wikipedií? Dnes brala stříbro s mongolským judistickým týmem žen. Mám za Adiyasambuu dát giin, iin nebo yn? tt
Nevím jaká já jsem na to autorita, nicméně je vidět i na Googlu, že se používá Адъяасамбуугийн Цолмон (ovšem i Адъяасамбууг Цолмон), takže odsud bych vycházel. Snad větší problém bych viděl, že v češtině se zpravidla aplikuje česká transkripce (a té v tuto chvíli mocen nejsem - nejsem si jistý, jestli je na české Wikipedii nějaký "mongolista", který by toho schopen byl). --marv1N (diskuse) 31. 8. 2014, 19:07 (UTC)
Vidím, že Vy takové obavy nemáte. Vypadá to vcelku pravděpodobně. --marv1N (diskuse) 31. 8. 2014, 19:20 (UTC)
Ja právě zjistil, že to jméno Adiyasambuu je složenina ze dvou jmen Adiya a Sambuu. Sambuugiin se dalo dohledat, ale přijde mi to zbytečně komplikovaný. Říkám oni maj v pasech uvedený ty jméno v té druhé podobě. Moderní je pro mě to co se použivá. Srbové píší latinkou pomalu víc než cyrilicí. Psacím písmem za 20 let už bude psát jen hrstka Čechů.Tyytoo (diskuse) 31. 8. 2014, 19:39 (UTC)
Prvně bych ještě jednou zdůraznil, že není nic špatného na tom, když se na Wikipedii používá skutečně používaná podoba jména. Ovšem nutno dodat, že přinejmenším ono vypouštění genitivní koncovky jako důsledek spíše jisté nezafixovanosti jména (což rozhodně není moderní, ale pohledem "západního člověka" mi to přijde spíše velmi archaické) - za takové situace nazvat jednu formu moderní a druhou za starou je možné pouze když je patrné, že jedna nově vytlačuje tu druhou. --marv1N (diskuse) 2. 9. 2014, 19:00 (UTC)
Zpět na stránku „Najdangín Tüvšinbajar“.