Diskuse:Nájjáb Alí

Poslední komentář: před 4 měsíci od uživatele OJJ

@R4dhexe, Tchoř, Bazi: Primárně je také potřeba dořešit transliteraci jména. Nayyab Ali je poangličtěný přepis. Vím, že Tchoř dovedl přepsat ledascos, tak ho tu pinguji. OJJ, Diskuse 21. 7. 2023, 05:27 (CEST)Odpovědět

I nu, google jméno v Punjábštině čte jako [Naja:b·ar·ali:], ale jestli se [ar] taky pŕepisuje nebo je to generická jazyková spojka na to nejspíš odpoví někdo přímo mluvící Punjábštinou. Ale přepis do angličtiny a článek na en wiki zakládala wikipedistka z Pákistánu, tak možná by šlo dořešit transliteraci pro češtinu přímo s ní? --R4dhexe (diskuse) 21. 7. 2023, 08:31 (CEST)Odpovědět
@R4dhexe v pandžábštině Nájáb Alí (tak to má Wiki článek v urdštině i pákistánské západní pandžábštině; článek v indické pandžábštině to má tedy zjevně chybně, což je bohužel pro indické články tady časté) --Mgr. Jakub Čejka - indolog (specialista na sanskrt a přepis jihoasijských jazyků), tibetanista & fonetik (diskuse) 6. 12. 2023, 15:55 (CET)Odpovědět
Ideální by bylo, kdyby si našel čas někdo, kdo paňdžábsky umí. Napadá mne Yak-indolog. Ale v nejhorším bych se nebál vzít to čistě foneticky. --Tchoř (diskuse) 25. 7. 2023, 09:29 (CEST)Odpovědět
@Tchoř Pardon, dlouho jsem se sem nepodíval. V pandžábštině i pákistánském státním jazyce urdštině je to Nájáb Alí (podle obou pákistánských verzí Wiki).
Uvedu jen na pravou míru, že nemluvím pandžábsky - pouze umím číst všechna relevantní písma a hlavně znám pravidla jejich standardního přepisu do češtiny. --Mgr. Jakub Čejka - indolog (specialista na sanskrt a přepis jihoasijských jazyků), tibetanista & fonetik (diskuse) 6. 12. 2023, 15:59 (CET)Odpovědět
Oprava: Nájjáb, se zdvojeným -j-.
Na mobilu neumím opravit svou odpověď. --Mgr. Jakub Čejka - indolog (specialista na sanskrt a přepis jihoasijských jazyků), tibetanista & fonetik (diskuse) 6. 12. 2023, 16:11 (CET)Odpovědět
@OJJ Nájjáb Alí podle pákistánských Wiki článků (v urdštině i pandžábštině - západní, tj. pákistánské pandžábštině)
Je zajímavé, že toto jméno, původem z arabštiny, je na webech s muslimskými jmény uváděno jako نياب , tedy Najjáb (první -a- krátké) anebo někde také obráceně (Nájjab), nikoli s oběma á dlouhými. Ale držel bych se tady asi pákistánských Wiki článků, že ... takže Nájjáb --Mgr. Jakub Čejka - indolog (specialista na sanskrt a přepis jihoasijských jazyků), tibetanista & fonetik (diskuse) 6. 12. 2023, 16:14 (CET)Odpovědět
@Yak-indolog: Tak to, prosím, přesuňte. --OJJ, Diskuse 6. 12. 2023, 16:18 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Nájjáb Alí“.