Diskuse:Mizoč
Mizoch
editovatJsem proti uvádění anglického názvu této ukrajinské vesnice. Ragimiri uvádí "historické hledisko např. kvůli židovskému ghettu". Copak je jazykem mizočských Židů angličtina? Pokud se chcete ohlížet na židovskou menšinu, byl by vhodný nápis v hebrejštině, potažmo jidiš, ale ne angličtině. To už bysme do úvodu mohli vypsat celé interwiki. Před časem tu bylo něco podobného, pan Nador do článku Čenstochová vkládal jméno ve slovinštině (viz historii, dnes přibližně v polovině seznamu změn). Anglický přepis není ani na ukrajinské wikipedii uk:Мізоч, kde by to snad bylo, pokud by angličtina byla relevantní. Ragimiriho uvádění angličtiny do článku je úplně mimo mísu, od podobných věcí je tu interwiki (a nemluvě o tom, že anglický název stejně bude na očích v šabloně překlad) أنا الحق مساهمات النقاش 27. 9. 2008, 16:37 (UTC)
- Pohledáte-li na Internetu něco o tomto městě z hlediska holocaustu, setkáte se spíše s tímto zápisem. Pokud od uvádění cizích názvů je jen interwiki, tak hurá na úpravy, každé druhé město zde má uveden i nečeský název. --Ragimiri 27. 9. 2008, 21:59 (UTC)
Ano, pokud je relevantní, což o Mizochu pochybuji. V angličtině je většina zdrojů na internetu. To ale není důvod aby to bylo uvedeno v úvodu článku, možná by se dalo uvažovat o redirectu. Každé druhé české město má nečeský název, protože ho někdy v minulosti neslo, proto je to také v úvodu. Řekněte, nesla snad Mizoč v minulosti anglofonní jméno Mizoch? Pokud ne, nemá ten název v článku co pohledávat. أنا الحق مساهمات النقاش 28. 9. 2008, 07:59 (UTC)
- Vycházíte nyní z nějakého pravidla/doporučení, nebo se jedná jen o váš názor? --Ragimiri 28. 9. 2008, 09:21 (UTC)
Nemáte argunmenty. Ptal jsem se, zda někdy Mizoč nesla anglofonní jméno. Přidáváním takového názvu do článku jednáte podle čeho? أنا الحق مساهمات النقاش 28. 9. 2008, 09:29 (UTC)
Abychom si porozuměli, Vy jste autorem článku, Vy tedy máte obhájit, proč tam anglický název chcete. Já nejsem zaujatý proti slovu Mizoch, považuji ho za nadbytečný a nerelevantní tématu a vycházím z toho, že podobné věci tu nejsou zvykem. Pro příklad, vidíte snad v článku Kyjev v úvodu anglický přepis? A to na internetu bude na něj bezpochyby mnoho odkazů. أنا الحق مساهمات النقاش 28. 9. 2008, 09:37 (UTC)
- Slušně jsem se vás zeptal, zda je vaše věta: „Pokud ne, nemá ten název v článku co pohledávat.“ inspirována nějakým pravidlem či doporučením, nebo se jedná jen o váš názor. Nevím, proč na mě hned útočíte. :( Položme si ovšem otázku, zda tam kromě ukrajinského názvu má být i ruský a polský, když už vám anglický tak strašně moc vadí. --Ragimiri 28. 9. 2008, 14:01 (UTC)
- Můj příspěvek je zcela neutrální, slušně jste se zeptal, slušně jsem Vám odpověděl (nebo se Vás dotkla věta "Nemáte agumenty?", z mého pohledu se jednalo o suché konstatování skutečnosti, protože v příspěvku, na který to bylo mířeno žádný argument nevidím. Pokud Vás to však urazilo, přijměte, prosím, mou omluvu); odpověď na svou otázku najdete v mé předchozí odpovědi.
- Neútočím na Vás, nemám k tomu důvod
- Anlický název mi „tak strašně moc nevadí“, viz má poslední odpověď.
- A konečně k věcné stránce věci: ruský název je bezpochyby na místě bude, neboť ještě před 20 lety byla Ukrajina součástí SSSR a ruština byla oficiálním jazykem; kromě toho v obci může žít ruská menšina, ale nevím. Co se týče polštiny, tak pokud se dnes Mizoč nachází cca do 300 km od polských hranic, je dost pravděpodobné že před 2. sv. válkou byla součástí Polska, ale mapa přiložená není, ale i tak bych polský název nechal. أنا الحق مساهمات النقاش 28. 9. 2008, 16:31 (UTC)
I já se plně hlásím k tomu, co zde napsal Emír Balduin Hallef Omar Ali al-Adid bin Abú Sharee al-Kerak. Uvádět cizí názvy je vhodné pouze tam, kde to má nějaké historické opodstatnění --Pastorius 28. 9. 2008, 16:38 (UTC) P
Souhlasím s Emírem Balduinem Hallefem Omarem Alim al-Adidem bin Abú Sharee al-Kerakem i Pastoriem.--Dr. Králík 2. 10. 2008, 13:51 (UTC)