Diskuse:Jak je důležité míti Filipa

Přidat téma
Aktivní diskuse

Český překladEditovat

K otázce ideálního doslovného překladu názvu ([1]):

Jak „vážný“, tak „upřímný“ jsou zde trefné spíš jen ve smyslu „myslet to upřímně“, resp. „myslet to vážně“. „Být vážný“ má ovšem víc významů, včetně „být zachmuřený“, které sem vůbec nesedí. Proto jsem usoudil, že „být upřímný“ se přecejen víc blíží i k onomu „myslet to vážně“. Slovník nabízí tyto možnosti: „upřímný (snahy ap.), vážný, seriózní (člověk), vážně, opravdově, doopravdy, myslet to vážně.“ Asi nejlepší fráze v návaznosti na obsah hry mi připadá „earnest intentions → vážné úmysly“. V tomto kontextu je slovo „vážný“ opravdu ideální, už ne tak v úpravě „být vážný“.

Jinou možností je jít po zdrojích, které už se tím zabývaly. Např. ČT24 loni použila překlad „jak je důležité být důvtipný“, což sice dobře navazuje na Filipa, ale už ne tolik na E(a)rnesta. NDB má „vážný“ ([2]). Je to jediné z divadel odkazovaných v článku, které se o překlad pokusilo, ostatní se mu vyhnula. Uvítám nějaké další podklady. --Bazi (diskuse) 25. 2. 2013, 23:58 (UTC)

Jo, jo, „kolik višní, tolik třešní“. Myslím že je dobré to navržené řešení jít po zdrojích, a uvést více významů, nejde to jednoduše přeložit jedním slovem, vždy tam bude něco chybět.--Ladin (diskuse) 26. 2. 2013, 07:59 (UTC)
Zpět na stránku „Jak je důležité míti Filipa“.