Diskuse:Győr

Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Jose d v tématu „Návrh na přesun

Návrh na přesun editovat

Jsem proti návrhu přesunu na název Ráb. Nejedná se o zažité exonymum + stávající název je v souladu s WP:Očekávatelnost. --Faigl.ladislav slovačiny 9. 4. 2015, 21:27 (CEST)Odpovědět

Podle mě jde o zažité exonymum. Vzniklo to tak, že jsem hledal Ráb a našel Győr. I když vím, že maďarský název tohoto města je jiný, rozhodně bych očekával, že to najdu pod českým názvem (který je totožný se slovenským a z hlediska výslovnosti shodný s německým). Existují i české stránky o tomto městě, kde se píše O městě Ráb (Győr). Ale i jinak se velmi často (řekl bych převážně) používá český název Ráb. Několik příkladů: Ubytování Ráb, Hotely v Ráb, Ráb, Instrukce k jednodennímu zájezdu do lázní Ráb – Maďarsko. Sardonyx (diskuse) 21. 4. 2015, 11:43 (CEST)Odpovědět

Proti. Podle mé zkušenosti znalost těchto druhdy zažitých názvů upadá. Navíc jde o zcela formální problém, přesměrováním se vždy snadno dostaneme, kam chceme. V článku o Aloisi Hitlerovi, například, se dočtu, že se přestěhoval do „Brunova“. To už si musím překládat: Braunau. Můj pradědek možná ne, já ano. --Uacs451 (diskuse) 21. 4. 2015, 11:54 (CEST)Odpovědět

Zastávám názor, že by ta města měla být uváděna tak, jak se jmenují úředním jazykem té země, není-li zažitý český ekvivalent. V případě Londýna, Berlína či Paříže je to asi jasné, zde jsem ale proti, poněvadž si opravdu domnívám, že většina lidí by stejně nevěděla Ráb = Győr. Zdraví --MKoala (diskuse) 22. 4. 2015, 01:03 (CEST)Odpovědět

Ano, otázka je právě po míře té zažitosti. Na mizení českých názvů z obecného povědomí se podílejí mapy, na kterých se už řadu let konvenčně píší originální názvy. Čili cestovka Vám nabídne zájezd do Rábu, ale na mapě ho nenajdete. --Uacs451 (diskuse) 22. 4. 2015, 12:05 (CEST)Odpovědět
Ano, souhlasím, určitě jsem pro zachování stávajícího názvu stránky (Győr). Zdraví --MKoala (diskuse) 22. 4. 2015, 12:21 (CEST)Odpovědět

Jsem proti návrhu přesunu na název Ráb, kromě výše uvedených důvodů se projevuje globalizace zeměpisných názvů v Evropě, z češtiny mizí ve prospěch místních (například Řezno na Regensburg, Augšpurk na Augsburg, Solná komora/Salcburk na Salzbursko/Salzburg, na Nový York už si ani nevzpomeneme. Cestovní kanceláře překlady už zcela vynechávají--Wikipedista:Dobroš 12. 5. 2015, 09:55 (CEST)Odpovědět

Návrh na přesun jsem odebral jako zamítnutý. --Jvs 12. 5. 2015, 16:28 (CEST)Odpovědět

Tak sem nakonec ten Ráb našel, ale je to smutné, že se nedržíme českého názvu aspoň na české wikipedii. Nepodložené argumenty typu "většina lidí by stejně nevěděla Ráb = Győr" - to snad ani autor nemůže myslet jako argument vážně? A přitom takové argumenty stačí, aby článek nebyl přesunut. Ach jo. Mircea (diskuse) 10. 12. 2015, 14:41 (CET)Odpovědět
Nemyslím, s českou variantou názvu Győru se již prakticky nelze setkat, jak již padlo výše, na mapách se tyto varianty nepoužívají, stejně tak např. na silničních ukazatelích. Určitě je zajímavé českou variantu názvu uvést v textu, ale přimlouvám se za originální názvy v článcích o zahraničních městech. K diskusi je ovšem stejná problematika u hlavních měst. Jose d (diskuse) 27. 12. 2015, 18:59 (CET)Odpovědět
Každopádně ale je nesmysl říkat, že jedu do Münchenu cestou se zastavím v Nürenbergu, a potom hurá třeba do Romy (myslím Řím). Pak pojedu do Dresdenu cestou se zastavím se v Zittau a Leipzigu. A právě tak opačně, Němec sotva řekne že jede nach Praha, nebo nach Ústí, nebo Domažlice (většinou ani neví, jak se to vyslovuje). Ale uznávám, že Řím, Paříž, nebo Londýn jsou pojmy celkem zažité :-) --Vit001 10. 12. 2015, 15:47 (CET)
Domnívám se, že je stále zvykem používat počeštěná jména hlavních měst, nicméně u dalších obcí se toto již vytrácí. Jose d (diskuse) 27. 12. 2015, 18:59 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Győr“.