Diskuse:Geoffrey Chaucer

Aktivní diskuse

O autorských právech se jedná s autorem textu. Omlouvám se za předčasné vyvěšení. Po odpovědi autora textu vám sem dám vyjádření. --Jakub Harcuba 11:09, 10. 9. 2006 (UTC)

Copyright.svg

V článku je použit materiál uvolněný držitelem autorských práv pod licencí GFDL. Povolení odeslané držitelem autorských práv bylo doručeno do systému OTRS spravovaného PR oddělením Wikimedia pod číslem 2006091010005592.

Tato šablona neslouží k prohlášení autora o vlastnictví; vkládá ji pouze tým OTRS poté, co na e-mail info-cs zavináč wikimedia.org obdrží jasné potvrzení o uvolnění díla pod danou licencí.


Upozornění: Tato šablona je již zastaralá, ale z této stránky ji neodstraňujte, je stále důležitá.

Canterburské povídkyEditovat

Canterburské povídky zdaleka nejsou původním dílem v tom smyslu, jak je to patrně myšleno, překladatel František Vrba uvádí ve svých poznámkách (k mému vydání z roku 1953, vydáno v SNKLHU v edici Nesmrtelní), že některé povídky jsou překlady z francouzštiny, jiné povídky otevřeně uvádějí, že příběhy jsou převzaty odjinud (Povídka studentova uvádí jako svůj pramen Danta, Povídka statkářova jakousi bretonskou baladu). Celá hodnotící pasáž je dosti pofidérní. --Váš Mostly Harmless 11:12, 28. 7. 2007 (UTC)

V Prologu Oxfordského studenta píše: Povím vám příběh, který mi v Padově vyprávěl jeden báječný spisovatel, teď už nebožtík. Jmenoval se Francesco Petrarca, … . Petrarca zemřel 1374, Dante Alighieri1321. Chaucer se narodil někdy kolem 1340, je tedy možné připustit, že se s Petrarcou skutečně osobně setkal, zatímco s Dantem asi těžko. Ale je možné připustit, že je to jen jeho fabulace, samozřejmě, a já se tu nechci pouštět do vlastních výzkumů a dohadů. Ale o to víc se divím, jak jste Vy přišel na toho Danteho - také vlastní výzkum? Anebo to tak překládá Vrba? Anebo v tomto případě je na místě pouze aplikovat nálepku: Tento uživatel dělá chyby - ale mýlit se je lidské, tak se je nebojte opravovat :) Ale vážně nejsem tak blbý schválně :) ? --Kychot 17:55, 17. 3. 2008 (UTC)

Pak se omlouvám, mea culpa, mea maxima culpa atd., spletl jsem se - každopádně duch mojí připomínky zůstává zachován - i v Canterburských povídkách dosti podstatně čerpal z jiných autorů. --Váš Mostly Harmless 18:22, 17. 3. 2008 (UTC)

Ono je to ještě složitější - viz http://en.wikipedia.org/wiki/The_Clerk%27s_Prologue_and_Tale#Sources: původní příběh je z Dekameronu, Petrarca ho přeložil do latiny a citoval ho v jednom exemplu, a jakýsi pisálek Philippe de Mézières přeložil Petrarcovu verzi do francouzštiny, přičemž Chaucer používal obě dvě poslední verze. A to jde jenom o Povídku oxfordského studenta, u jiných povídek je situace obdobná. Chaucer prostě čerpal, odkud se dalo. Kde se mi tam vzal Dante, netuším, je možné, že jsem to vyčetl z Vrbových poznámek, kde byla chyba (výtisk bohužel teď nemám k disposici), pravděpodobněji jsem se ale prostě spletl, za kteroužto nezáměrnou mystifikaci se omlouvám. --Váš Mostly Harmless 15:30, 18. 3. 2008 (UTC)

Zpět na stránku „Geoffrey Chaucer“.