Diskuse:Geoffrey Chaucer

O autorských právech se jedná s autorem textu. Omlouvám se za předčasné vyvěšení. Po odpovědi autora textu vám sem dám vyjádření. --Jakub Harcuba 11:09, 10. 9. 2006 (UTC)

V článku je použit materiál (http://www.cesky-jazyk.cz/cjl/life.php?spisovatel=464) uvolněný držitelem nebo vykonavatelem autorských práv pod licencí GFDL. Povolení bylo doručeno do systému VRTS spravovaného PR oddělením Wikimedia pod číslem 2006091010005592.

Tato šablona neslouží k prohlášení autora o vlastnictví; vkládá ji pouze tým VRTS poté, co na e-mail permissions-cs@wikimedia.org obdrží jasné potvrzení o uvolnění díla pod danou licencí.

Canterburské povídky editovat

Canterburské povídky zdaleka nejsou původním dílem v tom smyslu, jak je to patrně myšleno, překladatel František Vrba uvádí ve svých poznámkách (k mému vydání z roku 1953, vydáno v SNKLHU v edici Nesmrtelní), že některé povídky jsou překlady z francouzštiny, jiné povídky otevřeně uvádějí, že příběhy jsou převzaty odjinud (Povídka studentova uvádí jako svůj pramen Danta, Povídka statkářova jakousi bretonskou baladu). Celá hodnotící pasáž je dosti pofidérní. --Váš Mostly Harmless 11:12, 28. 7. 2007 (UTC)

V Prologu Oxfordského studenta píše: Povím vám příběh, který mi v Padově vyprávěl jeden báječný spisovatel, teď už nebožtík. Jmenoval se Francesco Petrarca, … . Petrarca zemřel 1374, Dante Alighieri1321. Chaucer se narodil někdy kolem 1340, je tedy možné připustit, že se s Petrarcou skutečně osobně setkal, zatímco s Dantem asi těžko. Ale je možné připustit, že je to jen jeho fabulace, samozřejmě, a já se tu nechci pouštět do vlastních výzkumů a dohadů. Ale o to víc se divím, jak jste Vy přišel na toho Danteho - také vlastní výzkum? Anebo to tak překládá Vrba? Anebo v tomto případě je na místě pouze aplikovat nálepku: Tento uživatel dělá chyby - ale mýlit se je lidské, tak se je nebojte opravovat :) Ale vážně nejsem tak blbý schválně :) ? --Kychot 17:55, 17. 3. 2008 (UTC)

Pak se omlouvám, mea culpa, mea maxima culpa atd., spletl jsem se - každopádně duch mojí připomínky zůstává zachován - i v Canterburských povídkách dosti podstatně čerpal z jiných autorů. --Váš Mostly Harmless 18:22, 17. 3. 2008 (UTC)

Ono je to ještě složitější - viz http://en.wikipedia.org/wiki/The_Clerk%27s_Prologue_and_Tale#Sources: původní příběh je z Dekameronu, Petrarca ho přeložil do latiny a citoval ho v jednom exemplu, a jakýsi pisálek Philippe de Mézières přeložil Petrarcovu verzi do francouzštiny, přičemž Chaucer používal obě dvě poslední verze. A to jde jenom o Povídku oxfordského studenta, u jiných povídek je situace obdobná. Chaucer prostě čerpal, odkud se dalo. Kde se mi tam vzal Dante, netuším, je možné, že jsem to vyčetl z Vrbových poznámek, kde byla chyba (výtisk bohužel teď nemám k disposici), pravděpodobněji jsem se ale prostě spletl, za kteroužto nezáměrnou mystifikaci se omlouvám. --Váš Mostly Harmless 15:30, 18. 3. 2008 (UTC)

Zpět na stránku „Geoffrey Chaucer“.